Бланка Варела. Любовная игра

Blanca Varela (Перу)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Руки тянутся  в  в о з д у х 
два сантиметра до пустоты
не разглядеть ничего чётко
пыль накрывает клуб`ами
танец внезапный перьев*
вырванных на лету
розоватое облачко глупое
и вот его нет

закрыть глаза и открыть
в краткий просвет мутный      
пока ещё теплится луч
а потом вязкий сон
и голубые блестящие
звёзды эти
смеются

веки к в`екам
губы к губам
кожа расстаться не может с кожей
светящейся и растерзанной

п л а м я  двойное   
Но это уже без свидетелей


Вариант последних строк:

Два костра.
Но это нам делать наедине.

___________________________________
*По-видимому – метафора, отсылающая
 к брачному танцу тропических птиц.



    JUEGO AMOROSO

Las manos a la altura del aire
a dos o tres centimetros del vacio
no se mirara nada preciso
la polvareda que pasa
el inesperado cortejo de plumas
arrancadas al vuelo
la nubecilla rosada y tonta
que ya no es

el cierraojos y el abrelos
en la breve opacidad
de una luz que no se ve
y el sueno pies de goma
y azules y brillantes
las estrellas
rientes

parpado sobre parpado
labio contra labio
piel demorada sobre otra
llagada y reluciente

hogueras
eso haremos a solas


Рецензии
Елена!
Очаровательно!
Приближение — гамма чувств, тени движений,
Смелость порыва —
И пусть бы — не остыло!
***
Какой привратник открывает двери?
Звонил ли я?
Прохожим шёл, но верил:
*Найду тебя!*
Испытывал потери,
Не понимая:
*Почему б не взять?!*
Но время — все проверит...
Я в дверь звоню — узнать...
Экс

Натали Ривара   13.05.2020 13:11     Заявить о нарушении
Рада, что понравилось!

Елена Багдаева 1   13.05.2020 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.