Екатерина Ненчева. Мол, звонок мой...
Омаян слушаш ме в захлас...
Дете, дете! нима не чуеш през смехът
На мойта ридающа душа плачът?
И казваш често– моите очи
Сърце ти сгрявали с лъчи...
Дете, дете! нима не виждаш ти,
Че то сълза е, що в очите ми блести?
Екатерина Ненчева
Мол, звонок мой задорный смех,
душе твоей цветник утех...
Дитя, ужель не слышишь в нём
души моей рыданья гром?
Мол, сердцу мил мой ясный взор:
в нём светлых лучиков узор...
Дитя! Ужель не замечаешь ты
что плач в глазах моих блестит?
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120050905031
Перевод сделан очень хорошо, на мой взгляд.
У Вас уже солидный багаж!
Я же, перевожу иногда, и считаю, что лучше написать
несколько стихотворений, нежели перевести одно.
Посмотрите мой последний перевод, пожалуйста!
С днём Великой Победы!)
Алексей Романов 5 09.05.2020 15:08 Заявить о нарушении
Читал ваш перевод- лучше беритесь-ка за классику.) Спасибо за внимание.
Терджиман Кырымлы Второй 09.05.2020 15:19 Заявить о нарушении