Екатерина Ненчева. Мол, звонок мой...

Ти казваш– смея се звънливо аз,
Омаян слушаш ме в захлас...
Дете, дете! нима не чуеш през смехът
На мойта ридающа душа плачът?

И казваш често– моите очи
Сърце ти сгрявали с лъчи...
Дете, дете! нима не виждаш ти,
Че то сълза е, що в очите ми блести?

Екатерина Ненчева


Мол, звонок мой задорный смех,
душе твоей цветник утех...
Дитя, ужель не слышишь в нём
души моей рыданья гром? 
 
Мол, сердцу мил мой ясный взор:
в нём светлых лучиков узор...
Дитя! Ужель не замечаешь ты
что плач в глазах моих блестит?

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Доброго майского дня, Терджиман!
Перевод сделан очень хорошо, на мой взгляд.
У Вас уже солидный багаж!
Я же, перевожу иногда, и считаю, что лучше написать
несколько стихотворений, нежели перевести одно.
Посмотрите мой последний перевод, пожалуйста!
С днём Великой Победы!)

Алексей Романов 5   09.05.2020 15:08     Заявить о нарушении
И вас с днём моей великой победы (гордиться предками -держаться за половой член отца, так говорят мусульмане, правда не все, а те, кто веру предпочитает народной этике, адату) Подучил я чешский- переводы уже есть, но здесь принципиально их не публикуют) Чехи сменили на Конева на постаменте на Власова. Могу бортануть конкурсы переводов их посольства в Москве. Деньги ищу, хоть небольшие, грантик- иначе нет времени.
Читал ваш перевод- лучше беритесь-ка за классику.) Спасибо за внимание.

Терджиман Кырымлы Второй   09.05.2020 15:19   Заявить о нарушении