Осеннее. Ernest Christopher Dowson. Autumnal

Из серии "Очень вольные переводы". Перевод стихотворения Autumnal; автор Ernest Christopher Dowson.

Осеннее

Янтарный луч пронизывает лес,
Что октябрём в багряное окрашен,
И ветерок деревья будоражит,
И в день такой, когда ты рядом есть,
Потеря лета кажется неважной.

Ах, эта осень! Та же, что у нас,
И те же в ней особенные краски –
Любви и года сумерки прекрасны,
Приходит с ними безмятежный час,
Над нами лишь его теченье властно.

Нам разрешили время превозмочь,
Так остановим осень, дорогая!
Ведь неизвестно, будет ли другая,
Расплата близко, да. Наступит ночь,
Но позже, позже! Мы идём по краю

За горизонт. И знаем – там зима,
Она неотвратима, неизбежна,
Но целый час у нас до вьюги снежной –
Куда спешить? Любовь умрёт сама
Под ноября покровом безнадежным.

Оригинал:

Autumnal

Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
Seems little, dear! on days like these.

Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
Eludes a little time's deceit.

Are we not better and at home
In dreamful Autumn, we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while, then, let us dream.

Beyond the pearled horizons lie
Winter and night: awaiting these
We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
Beneath the drear November trees.

http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=7791


Рецензии