Была бы ты моей женой. 72. Генрих Гейне
"Buch der Lieder". Die Heimkehr. 1823–1824. № 72
Und bist du erst mein ehlich Weib. Heinrich Heine
Вольный перевод с немецкого.
Вот если б с тобою мы были женаты,
То как бы тебе все завидовать стали!
Живя беззаботно, не зная печали,
Купалась бы в счастье безмерном тогда ты.
Расстроить твой гнев смог меня бы едва лишь,
Я всё бы стерпел, молчаливо страдая.
Но если стихи ты мои не похвалишь,
То знай, я с тобой разведусь, дорогая.
Оригинал:
Und bist du erst mein ehlich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Pl;sier und Freuden.
Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
La; ich mich von dir scheiden.
Свидетельство о публикации №120050803663
Здесь показана вся кротость любящей женщину Души поэта!!
И в то же время, вся гордость, вся духовная необходимость похвалы, не как "блажи", а как сущности существования поэта... вплоть до того, что он покинет любимую, поскольку не чтение его стихов - для него равноценно отстранению его ДУШИ!
Наташенька, как всегда блестяще и перевод и смысл...
В какой уже раз я восхищаюсь Вашей работой, талантом и тонкостью подхода!!
С неизменным искренним теплом и уважением, Наташа
Наташа Собина 04.09.2023 15:34 Заявить о нарушении
Благодарю сердечно!
С уважением, с пожеланиями добра и счастья,
Наташа
Наталия Шишкова 04.09.2023 23:19 Заявить о нарушении