Была бы ты моей женой. 72. Генрих Гейне

«Книга песен». Возвращение на родину. 1823-1824. № 72

"Buch der Lieder". Die Heimkehr. 1823–1824. № 72
Und bist du erst mein ehlich Weib. Heinrich Heine


Вольный перевод с немецкого.


Вот если б с тобою мы были женаты,
То как бы тебе все завидовать стали!
Живя беззаботно, не зная печали,
Купалась бы в счастье безмерном тогда ты.

Расстроить твой гнев смог меня бы едва лишь,
Я всё бы стерпел, молчаливо страдая.
Но если стихи ты мои не похвалишь,
То знай, я с тобой разведусь, дорогая.



Оригинал:


Und bist du erst mein ehlich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Pl;sier und Freuden.
 
Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
La; ich mich von dir scheiden.


Рецензии
Интересная миниатюра Гейне!
Здесь показана вся кротость любящей женщину Души поэта!!
И в то же время, вся гордость, вся духовная необходимость похвалы, не как "блажи", а как сущности существования поэта... вплоть до того, что он покинет любимую, поскольку не чтение его стихов - для него равноценно отстранению его ДУШИ!
Наташенька, как всегда блестяще и перевод и смысл...
В какой уже раз я восхищаюсь Вашей работой, талантом и тонкостью подхода!!
С неизменным искренним теплом и уважением, Наташа

Наташа Собина   04.09.2023 15:34     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Наташа, за высокую оценку! И Вы меня не перестаёте удивлять такими редкими качествами, как сердечность, участливость, деликатность. Очень рада Вашему вниманию и пониманию.
Благодарю сердечно!
С уважением, с пожеланиями добра и счастья,
Наташа

Наталия Шишкова   04.09.2023 23:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.