Шекспириада-12. Вольные переводы. Задание!
Это конкурсы вольных переводов Шекспировских сонетов.
Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание
соблазна подражания или даже плагиата, хочу сделать акцент на том, что переводы могут
быть ВОЛЬНЫМИ.
А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему,
не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», а только с его подачи – сочинить нечто приближённое
к первоисточнику. Давайте попробуем?
Ну, а тем, кому по плечу сделать классический перевод, мы будем особенно благодарны.
Пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!
Просьба: не искать нигде чужие переводы.
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.
Напомню только, что классический английский (Шекспировский) сонет излагается 5-стопным ямбом.
Чередования «мужских» и «женских» рифм – на ваше усмотрение.
Для тех же, кто хочет максимально приблизиться к Шекспировским рифмам, будет дана дополнительная схема.
Предлагаем вашему вниманию оригинал и подстрочник Сонета №12.
When I do count the clock that tells the time, (М)
And see the brave day sunk in hideous night, (М)
When I behold the violet past prime, (М)
And sable curls all silvered o'er with white, (М)
When lofty trees I see barren of leaves, (Ж)
Which erst from heat did canopy the herd, (М)
And summer's green all girded up in sheaves (Ж)
Borne on the bier with white and bristly beard: (М)
Then of thy beauty do I question make (М)
That thou among the wastes of time must go, (М)
Since sweets and beauties do themselves forsake,(М)
And die as fast as they see others grow, (М)
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence (М)
Save breed to brave him when he takes thee hence. (М)
++
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожено
временем,
поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
++
Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:
Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.
Приём стихов ПРОДЛЁН (!) по 14 июня, включительно.
Призовой фонд: 500 – 400 – 300.
Если у вас уже есть готовый перевод, опубликованный ранее, смело приносите его на конкурс!
Принимаются переводы любого времени публикации!
Желаю всем удачи!
Анна-Верба
++
СПИСОК поступающих переводов:
1. Генрих Кроу - "Неумолимое время" http://stihi.ru/2020/05/09/2498
2. Хелена Фисои - "Когда упрячет ночь..." http://stihi.ru/2011/04/28/1129
3. Людмила Ревенко - "Вечерний звон часов" http://stihi.ru/2020/05/14/2000
4. Валька Сипулин - "12-й сонет после Шекспира" http://stihi.ru/2020/05/14/6035
5. Яна Тали - "Сонет-12 Шекспира" http://stihi.ru/2020/02/07/5595
6. Ольга Грубская - "Сонет 12. Шекспир" http://stihi.ru/2020/05/20/2663
7. Орловаи - "Сонет 12" - http://stihi.ru/2020/05/20/8394
8. Dnevalny - "Бессмертие" - http://stihi.ru/2020/05/25/6855
9. Татьяна Мерзлякова-2 - "Срываются с небес часов удары." http://stihi.ru/2020/05/30/5768
10. Зоя Бунковская - "Шекспир. Сонет 12. Перевод" http://stihi.ru/2020/01/07/8870
Свидетельство о публикации №120050802738
Приём переводов закончен. Скоро будет объявлено голосование.
Клуб Золотое Сечение 15.06.2020 08:18 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 15.06.2020 08:45 Заявить о нарушении