Лунная Дева. По ст. Эрнеста К. Доусона
Песня лунной девы, с англ.
Сон! Обойми его,
Сокрой мою с ним связь:
Пусть спящий ничего
Не вспомнит, пробудясь.
Любовь продлится ночь,
До света, а потом
На лёгких крыльях прочь
Взлетит в свой звёздный дом.
Спи, милый! Вдаль бежит
Поток минут и дней,-
А на тебе лежит
Печать любви моей!
Любовь продлится ночь,
До света, а потом
На лёгких крыльях прочь
Взлетит в свой звёздный дом.
******************************
От переводчика.
Только в качестве предположения:
Нет ли в данном стихотворении отзвука
древнегреческого мифа об Эндимионе?
Согласно одной из многочисленных версий этого мифа,
прекрасный собой Эндимион днём спал, ночью же
к нему являлась Селена, влюбленная в него богиня Луны,
и оставалась с ним до рассвета.
Иллюстрация: роспись потолка Новой глиптотеки
(художественный музей Копенгагена).
******************************
Об авторе по http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=65
Эрнест Кристофер Доусон (Ernest Christopher Dowson 1867 - 1900): английский поэт. Значительную
часть жизни провел во Франции. Умер в нищете. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Позднее стихи Доусона были опубликованы в журналах "Желтая книга" и "Савой", вокруг которых
группировались поэты, критики, художники, выступавшие с программой «искусства для искусства».
Поэзия Доусона принадлежит к упаднической литературе конца 19 века. Его стихи, главная тема
которых любовь и смерть, очень музыкальны. Доусон — поэт-импрессионист, испытавший влияние
французской литературы, особенно Поля Верлена.
Об авторе по http://krapan-5.livejournal.com/630053.html
Доусон родился в довольно состоятельной буржуазной семье. Его отец много времени проводил
на Ривьере, в свои поездки брал сына, и мальчик рано проникся французской культурой.
В своё время Эрнест без труда сдал экзамены в Оксфорд. Начал печататься в середине 1880-х гг.
Был близок с поэтами, критиками, художниками, выступавшими с программой "искусство для
искусства". Биограф поэта Джэд Адамс писал, что преданность Доусона искусству "была
просто религиозной, и он принес ей в жертву свою жизнь".
Поэт очень изменился после того, как его родители, оба тяжко больные туберкулёзом, покончили
жизнь самоубийством: сначала отец, а через полгода мать, которая всегда была психически
неуравновешенна. К тому же Эрнест влюбился в тринадцатилетнюю Аделаиду, дочь ресторатора,
где обычно столовался. Он каждую неделю целомудренно играл с ней в карты, и как говорил поэт
Йейтс,"это заполняло огромную часть его эмоциональной жизни". И когда Аделаида, повзрослев,
вышла замуж за человека ее круга, Доусон тяжело переживал этот удар, хотя, быть может,
девушка и не подозревала о чувствах поэта. Пристрастие к абсенту подорвало здоровье больного
чахоткой Доусона, но жизни своей он не менял. Подолгу жил в Париже. Он неплохо зарабатывал --
много переводил с французского, писал прозу, но деньги легко спускал в ресторанах.
В 1891 г. Доусон принял католичество. Припадок горячки случился с ним в Париже,
знакомый увёз его в Лондон, где Доусон вскоре скончался. Ему было тридцать два года.
В конце жизни он говорил другу, что его литературная карьера не сложилась, и что ему следует
заняться чем-нибудь другим. Но осуществить этого намерения ему так и не удалось.
******************************
Оригинал:
Ernest C. Dowson
The Moon Maiden's Song
Sleep! Cast thy canopy
Over this sleeper's brain,
Dim grow his memory,
When he wake again.
Love stays a summer night,
Till lights of morning come;
Then takes her winged flight
Back to her starry home.
Sleep! Yet thy days are mine;
Love's seal is over thee:
Far though my ways from thine,
Dim though thy memory.
Love stays a summer night,
Till lights of morning come;
Then takes her winged flight
Back to her starry home.
Свидетельство о публикации №120050709610