Редьярд Киплинг. Литания Влюбленных

Серые глаза и влажный пирс,
Дождик проливной и твои слёзы,
Уходит в море пароход, туман повис,
Застыли в воздухе ответы на вопросы.
Прощание для нас, надеждой окрылённых,
Вера друг в дружку, стойкая права,
И мы поём литанию влюбленных: -
"Желанная Любовь для нас всегда жива!"

Грустные глаза глядят на ход кормы,
Бурлит и пенится вода за бортом,
О пристань бьются волны кутерьмой,
Разбужена тропическая ночь гребным винтом.
Сиял на небе Крест – звёзд, друг от друга удалённых,
Сквозь пелену они мерцали нам едва, едва,
И мы поём литанию влюбленных: -
"Желанная Любовь для нас всегда жива!"

Карие глаза - пыльная пустынная равнина,
Испепелённая и выжжена она жарой июня.
Летающая грива, конь мчится, как лавина,
Выбивая копытами старую мелодию полудня.
Рядом скачут взнузданные, разгорячённых
Пара лошадей, поводья напряжены, как тетива,
И мы поём литанию влюбленных: -
"Желанная Любовь для нас всегда жива!"

Васильковые глаза – освещённые холмы
Матово-серебреным лунным светом,
Дамы умоляют о вальсе, они влюблены,
Немым взором кричат об этом.
У галантных офицеров, подогретых вином, разгорячённых,
От волшебства страсти кружилась голова,
И мы поём литанию влюбленных: -
"Желанная Любовь для нас всегда жива!"

Очаровательная, Мадам, я ищу вашей благосклонности,
Увы, таково моё жалкое состояние, везде от ворот – поворот,
Неоднократный задолжник Купидона проворности,
Я четырёхкратный неудачник и банкрот.
Но мир не обделён и много есть девиц смышлёных,
С ними не раз, я был в восторге, добивался торжества,
И мы поём литанию влюбленных: -
"Желанная Любовь для нас всегда жива!"

2020. Вольный перевод стихотворения «The Lovers’ Litany».


Рецензии