Роберт Фрост. Не быть отныне прежним пенью птиц
«НЕ БЫТЬ ОТНЫНЕ ПРЕЖНИМ ПЕНЬЮ ПТИЦ»
(Перевод: Роман Дин)
Он уверял, во что и верил сам:
Во всем саду, внимая долгим днем
Мягкоголосой Еве, птичий стан,
Разнообразив трелей полутон,
Вкраплял, без слов, услышанный мотив.
Лишь птицам речь та красная близка, –
Со смехом звонким нагоняла их, –
Что источали нежные уста.
Так или эдак, в песни их вошла.
К тому ж, её скрещенный голос с ними,
Звучавший в этих издавна лесах,
Теперь вовеки, видно, не затихнет.
Не быть отныне прежним пенью птиц:
Не зря ведь навестила тех певиц.
______
NEVER AGAIN WOULD BIRD’S SONG BE THE SAME
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds’ song be the same.
And to do that to birds was why she came.
Свидетельство о публикации №120050707969