Всё, что знали обо мне - Эудженио Монтале

    Перевод с итальянского:

Всё, что знали обо мне вы,
Было внешней оболочкой,
Как под кожей скрыты вены,
Так судьбу скрывают строчки.

Как-то это получилось,
За завесой голубою;
И судьба моя решилась,
Что не скрою.
Может, это было чудо
И души метаморфоза:
Возродиться снова трудно,
Пламень стынет от мороза.

Вот, и скорлупа осталась,
Только видимая сущность.
Но огня внутри ни мало,
Мне ж от этого не лучше.

Если рядом с вами кто-то
Ходит тенью – не пугайтесь.
Это я. Желал бы просто
Тень в подарок бросить – нате!
*

Cio' che di me sapeste
non fu che la scialbatura,
la tonaca che riveste
la nostra umana ventura.

Ed era forse oltre il telo
l’azzurro tranquillo;
vietava il limpido cielo
solo un sigillo.
O vero c’era il falo'tico
mutarsi della mia vita,
lo schiudersi d’un’ignita
zolla che mai vedro'.

Resto' cosi' questa scorza
la vera mia sostanza;
il fuoco che non si smorza
per me si chiamo': l’ignoranza.

Se un’ombra scorgete, non e'
un’ombra — ma quella io sono.
Potessi spiccarla da me,
offrirvela in dono.

Подстрочник:

Всё, что обо мне вы знали,
то было только внешняя отделка,
оболочка, которая покрывает
наши человеческие судьбы.

Быть может, это было по ту сторону полотна
Голубоватого, несущего покой;
На чистоте небес запретом
лежала лишь печать.
Иль вправду это было - чудное
Изменение моей жизни:
Возродиться из огненной
глыбы, которую я больше не увижу.

И так осталась эта скорлупа -
моя настоящая сущность;
огонь, который никогда не гаснет,
по мне звался: невежество.

И если видите вы тень, то это
Вовсе не тень - это я.
И, если бы я мог отделить её от себя,
То предложил бы вам её в подарок.

Эудженио Монтале (итал. Eugenio Montale, 12 октября 1896, Генуя—12 сентября 1981, Милан) —знаменитый итальянский поэт, писатель, публицист, литературный критик, пожизненный сенатор, лауреат Нобелевской премии по литературе (1975). Участник Первой мировой войны.
      В 1938 году, после отказа вступить в фашистскую партию, оказался на нелегальном положении. Свои первые сборники стихов вынужден был публиковать за границей.

На фото: Marinella Pirelli e Eugenio Montale, 1960

Написано на Итальянский конкурс переводов: http://stihi.ru/2020/04/27/3505


Рецензии
Что-то никто из поклонников не решается написать рецензию. А я решусь. Браво, Татьяна!!!

Валерий Подлипалин   09.05.2020 01:26     Заявить о нарушении
Валера, какие поклонники? О чём Вы?
Разве только Вы))) Шучу, конечно!
Рада Вас слышать.
Но если серьёзно, то текст показался ужасно сложным для перевода. Я ничего не понимала. Итальянский не знаю. Имела опыт общения с итальянцами, говорила с ними по английски. Их английский был с таким странным акцентом, что мы друг друга с трудом понимали. Но... их задор, активная эмоциональная натура - это я успела заметить! Этот поэт имел склонность к просторечным выражениям, отсюда я и решилась в заключении бросить как перчатку это - нате! Нате Вам! Хотела закончить на "знайте", но глагольная рифма в заключении мне не понравилась. Вот такая история.
Спасибо большое за отзыв. Приятно, что ни говори...

Татьяна Игнатова 5   09.05.2020 02:02   Заявить о нарушении
Мне тоже приятно Вас слышать.

Валерий Подлипалин   09.05.2020 20:20   Заявить о нарушении