Больной орел Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф

Der kranke Aar


Am d;rren Baum, im fetten Wiesengras
Ein Stier behaglich wiederk;ut; den Fra;;
Auf niederm Ast ein wunder Adler sa;,
Ein kranker Aar mit gebrochnen Schwingen.
 
"Steig auf, mein Vogel, in die blaue Luft,
Ich schau dir nach aus meinem Kr;uterduft." -
"Weh, weh, umsonst die Sonne ruft
Den kranken Aar mit gebrochnen Schwingen!"
 
"O Vogel, warst so stolz und freventlich
Und wolltest keine Fessel ewiglich!" -
"Weh, weh, zu viele ;ber mich,
Und Adler all, - brachen mir die Schwingen!"
 
"So flattre in dein Nest, vom Aste fort,
Dein ;chzen schier die Kr;uter mir verdorrt." -
"Weh, weh, kein Nest hab; ich hinfort,
Verbannter Aar mit gebrochnen Schwingen!"
 
"O Vogel, w;rst du eine Henne doch,
Dein Nestchen h;ttest du, im Ofenloch." -
"Weh, weh, viel lieber ein Adler noch,
Viel lieber ein Aar mit gebrochnen Schwingen!"

У  дерева,  на жирной  луговой  траве
Пасется  бык,  весь  в  мыслях  о  жратве;
А  рядом  с  ним,  на  нижней  из  ветвей,
Сидел  орел  со  сломанными  крыльями.
 
«Взлети  же  птица  в  голубое  небо,
Из аромата трав   порадоваться  мне  бы               
На  твой  полет!».  «Увы,, напрасно солнце  требует
К  себе  орла    со  сломанными  крыльями!»
 
«О птица, ты  была  и  гордой,  и  суровой
И  не  желала    вечно  жить  в  оковах!»
«Увы,  увы,  мне  не  по  силам  снова
Парить  орлом - мои  сломали  крылья!»

«К  себе  в гнездо  не  хочешь  улететь
От  стона  твоего  трава  засохнет  ведь».
«Увы,  увы, гнезда  не  видеть впредь
Орлу  со  сломанными  крыльями!».

 
 
«О,  птица, будь  ты  курицей  беспечной,
То  гнездышко  нашла  б  и  в  устье  печки.»
«Ну  нет, останусь  лучше  я  навечно
Орлом  со  сломанными  крыльями!».


Рецензии