Екатерина Ненчева Мой труп безжизненный и хладный

„И МОЯТ ТРУП БЕЗЖИЗНЕН И СТУДЕН” („УЖ ЗНАЮ, ВЕДАЮ СВОЮ СУДЬБУ”)
Екатерина Димитрова Ненчева (1885-1920 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Наталья Харина, Терджиман Кырымлы, Владислав Бусов


Екатерина Ненчева
И МОЯТ ТРУП БЕЗЖИЗНЕН И СТУДЕН

И моят труп безжизнен и студен
в гроб тъмен тихо ще зарият –
завинаги от моите очи... Те мен
спокойно в гроб студен ще скрият.

И няма веч да чуеш моя глас,
уста навеки ще замлъкнат...
И песни ми за тебе – недопети, те тогаз
в сърце ми, о, навеки ще заглъхнат!


Екатерина Ненчева
МОЙ ТРУП, БЕЗЖИЗНЕННЫЙ И ХЛАДНЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

Мой труп безжизненный и хладный
Положат в гроб, зароют в землю.
И взор потухнет, был он жадный...
Мой слух губам твоим не внемлет.

Ты не услышишь голос мой,
Уста сомкнутся, замолкая...
Песнь не допета – глас немой,
Я в глухоту сердец вникаю.


Екатерина Ненчева
УЖ ЗНАЮ, ВЕДАЮ СВОЮ СУДЬБУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Уж знаю, ведаю свою судьбу:
мой взгляд тебя однажды проворонит –
и труп холодный мой в глухом гробу
в могиле тёмной тихо похоронят,

и ты мой голос не услышишь впредь:
умолкнут эти губы.
Песни эти –
неспетые все о тебе – сквозь твердь
не прорастут в гробу сыром и грубом.


Екатерина Ненчева
МОЙ ХЛАДНЫЙ, ЖИЗНИ ТРУП ЛИШЁННЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

Мой хладный, жизни труп лишённый
в сырой земле в гробу зароют –
и взгляд погаснет отрешённый,
мой голос отзовётся болью.

Ты не услышишь голос этот,
остались песни не допеты...
Они лишь в сердце скрыты где-то –
уста навечно под запретом!


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Красимир!
Посмотрите, пожалуйста, мои переводы двух стихотворений Екатерины Ненчевой:
* * *
Ещё глубины моря в трепете
сонливом.
Роятся волны в светлой тихой дали,
мне шлют они привет игриво.

О, как меня они со страстью бы
обняли!
И как тогда легко, легко во сне
меня бы вечном укачали ...
* * *
Едва потрепват морски глъбини
сънливи,
А рой вълни от тихи светли далнини
приветстват ме игриви.

Как биха ме в обятия си с страст
поели!
И леко, леко, ах, за вечен сън тогаз
те биха ме люлели…
* * *
Мой хладный, жизни труп лишённый
в сырой земле в гробу зароют -
и взгляд погаснет отрешённый,
мой голос отзовётся болью.

Ты не услышишь голос  этот,
остались песни не допеты...
Они лишь в сердце скрыты где-то -
уста навечно под запретом!
* * *
И моят труп безжизнен и студен
в гроб тъмен тихо ще зарият –
завинаги от моите очи... Те мен
спокойно в гроб студен ще скрият.

И няма веч да чуеш моя глас,
уста навеки ще замлъкнат...
И песни ми за тебе – недопети, те тогаз
в сърце ми, о, навеки ще заглъхнат!
С дружеским рукопожатием, Владислав.

Владислав Бусов   11.09.2021 15:14     Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2021/09/13/38
Удачи, здоровья и вдохновения, друже Владислав.
Крепко жму Вашу руку.
К.

Красимир Георгиев   13.09.2021 08:59   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Красимир!
С ответными пожеланиями удачи, здоровья и вдохновения!
Дружеский привет из Подмосковья!
Владислав.

Владислав Бусов   13.09.2021 10:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.