Андре дю Буше 1924-2001. - высматривая

"usure des
        yeux
jusque
dans l'encoignure..."


***
высматривая все
             глаза
попадая
в угол

углом

притяжение глаз

точно
земли отсюда не видать

начала



"heurter à
la
        chambre
compacte..."


***
ушиб
      тесной
комнатой

собой воздухом

таким что снаружи в горах
всегда
воздух

и
   там он всегда с севера.


Рецензии
Про Кашкина и Ланна еще (чтобы закончить тему). Просто дам ссылку где в изобилии ланновских нелепостей. Это Корней Иванович. Глава Неточная точность из его книги Высокое искусство(если ссылка не откроется, тогда см.в 3-ем томе 15-ти томника Чуковского):

http://www.lingwo-wed.ru/lingwos-270-1.html

Я ― за синтез идей Кашкина и Ланна. Блестящий теоретик Ланн потерпел фиаско как практик. К сожалению. Его подвела наивность. Откройте Копперфильда. Эта книга не переводилась почему-то кашкинцами. Так вот там в первой же фразе “полночь” буквалистски заменена на “двенадцать часов ночи”. Есть перевод Бекетовой. Хороший. Но в ПСС Диккенса ланновский. И Кашкин ничего не смог с этим поделать. Это я к тому, что и тогда ‘хорошее’ и даже ‘гениальное’ не обязательно попадало в солидные издания. А вполне могло даже и в телячьем вагоне следовать до Владивостока. Денег ведь не жалели: ни на академические издания с маршаками, ни на телячьи вагоны с Мандельштамом и Королевым(смотрел недавно одноименный сериал― жуть!)...Так что делить на “ранне-” и “поздне-” наверное смысла нет.

Но ‘делить’ так или иначе все равно придется. Тут и синяя книжка Рембо пригодится.Я начал этот разговор с М.П.Кудинова. Только не Пьяный корабль.
Там строфика,рифма, форма. Этот перевод думаю нельзя назвать плохим. Возможно он один из лучших. Сравните (по одной строчке будет ясно) :
И я,- который был, зимой недавней, глуше
младенческих мозгов,- бежал на зов морской,

(Набоков)

------------------------------------------------

Средь всплесков яростных стихии одичалой
Я был, как детский мозг, глух ко всему вокруг.

(Кудинов)

-----------------------------------------

Рембо:

Dans les clapotements furieux des marées
Moi l'autre hiver plus sourd que les cerveaux d'enfants,
Je courus !

“Младенческие мозги” Набокова ― это почище ланновского буквализма!

Забавно “решает” проблему “младенческих мозгов” Антокольский:
Море грозно рычало, качало и мчало,
Как ребенка, всю зиму трепал меня шторм.
Я бы (со сна)) перепутал с помянутым Корнеем Иванычем про муху-цокотуху(впрочем тот маху с музами (не мухами!)не давал)): “рычало/качало/мчало”― это ну прям просится к Балашову в Литературные памятники! Шыдевра! И с чего вдруг увенчанный лаврами Антокольский решил существительное заменить аж на три глагола да еще в импарфэ?! Видимо цокотуха укусила.
Ланна на него нет)))

Стальено   14.11.2020 15:42     Заявить о нарушении
Ой, а дальше еще интереснее! Гений на гении и гением погоняет!
Ваш любимый Журнальный зал. Киевлянин (надо полагать) Анатолий Добрович, которого я для себя окрестил “Добролюбовым”(по созвучию и по стилистике некрасовско-народовольческой). Первая строфа, которую Вы привели у Кудинова, у Добровича звучит прикольно:

Понеслась, поскакала река подо мною!
Краснокожие люди под грохот и гам
тех, кто судно моё волочил бечевою,
взявши в плен, к расписным приковали столбам.

Эпитет “расписным” великолепен. Сразу уж и Стеньки Разина челны с краснокожими иконописцами пускай поплывут вослед тому пьяному кораблю! Погоня буит!

Тут и Ваша “бечева”, и “краснокожие люди”(понятно, что не звери апокалипсиса)― всё великолепно! А уж как река-то “понеслась, поскакала” ― любо-дорого смотреть!

Эта строфа у Рембо:

Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.

Да, про “мозги”. Revenons à nos moutons.

Вот что у Добровича:

Я бежал, а река бесновалась, плескалась,
тупоумна, как дети голодной зимой.

Тупоумная река( хотя у Рембо вообще-то “реки”, но это уже неважно))― вряд ли можно сыскать более искусный эпитет! Да и голодная зима с некрасовскими детишками― ну точно народоволец этот Добрович.
Но вот что руководило хозяевами журнала при выборе данного “перевода”?
Они что, дебилы неграмотные?!
Теперь “будем посмотреть” что там у выдающегося Витковского.

Бездумный, как дитя, – в ревущую моряну
Я прошлою зимой рванул – и был таков

Какую ещё “моряну” ? Да и бездумный, как дитя! Там дети вообще-то. И не дети , а их мозги( как мы уже выяснили. .И речь не о том, что эти дети бездумны. Что это за “,бездумный”? Эпитет от мэтра, которому все дозволено?:Вы что, офонарели совсем? Такую хрень столько лет перепечатывать!
А Вы почитайте, почитайте статью про Альбатроса. А потом сразу что-нибудь(неважно что) из Аверинцева! Почувствуйте разницу, так сказать.

Стальено   14.11.2020 17:18   Заявить о нарушении
я не то чтобы за буквализм.
но (теоретичски) мне близка та т.зр., что все же в переводе можно и нужно показывать, что это др. язык. а широкие мазки я не приветствую.
и уж совсем чужд мне подход, также частью переводчиков декларируемый, что нужно найти в своем языке, т.е. литературе прото-тип. т.е. писателя земли русской, чей лексикон и стиль может стать подложкой для передачи стиля его зарубежного (понятно что) современника. этот подход я считаю порочным.

наверное, Ланн сухарь. вот и Нора Галь его критикует и г-н Корней Чук. чтоб согласиться или опровергнуть нужно перечитать. а сейчас на это нет веремени (древнерусск.)
оказыв. Кривцова - его супруга. и они пытались вместе покончить с собой. оч. романтично. вот только он умер не сразу, а она зря.

зато м.б. все-таки озвучу еще одну свою бредовую идею. некстати.
я тут решилась предположить, откуда явился Айболит.
чушь наверное. простое созвучие. да и док-в убедит. не нашла.
читала вот Топорова с Крегждисом стычки по пов. слова "анчутка"
Крегждис как носитель яз. высмеивает предполож. Топорова о литовском происхожд. от anciute (уточка.
и хоть построения Топорова весьма фундированы, но я скорее склонна поддержать побочную линию происхожд., к-рую он отбрасывает, но упоминает: вероятнее происхожд. с неким Киево-Могилянским следом, т.е. через латинизир. наполовину священнослужителей, т.е. от "антихриста", к-рого на Украине зовут-звали еще и "анчиюд". он же ... "анциболот".

(а Крегждис со своим перевернутым первым слогом - якобы от исконно русского "начудить" - еще смешнее чем Топоров)) ридикюль: Топоров учит нас литовскому, а Крегждис русскому яз.

"За" только украинское детство Чуковского, украинская мати с украинск., стало быть, страшилками и присказками. Доказано, что "Цокотуха" также явл. укр. огласовкой звукоподражательной.

Ну разве что еще "Puddle on the Marsh", т.е. "Лужа на болоте" - это название городка, в к-ром живет англ. д-р Dolitle. Ведь первонач. это был перевод, к-рым пришлось заниматься, п.ч. как раз Цокотуха не пошла. оттого что ее запретили. Крупская, если помните, да и не только она одна, наверное, считала Цок. мелкобуржуазной свадебкой.

После чего пошли широкие и смелые мазки и доктор стал почти что в доску нашим.

Сам Чук. не признается, откуда есть-пошел д-р, т.е. его имя.
т.е. признается, но скорее всего выдумывает, ведь он Большой и Смелый Врун (был).
говорит, мол, утешал сына Колю в 1911 что ли году, когда у того была травма ноги. и выдумал болеутоляющее по имени д-р Ойболит. т.е. за 13-14 лет до.
а может и не врет. а может имеет место слияние причин, как это часто бывает. а может этот ранний Ойболит уже происходит от анциболота и потом подключен к сходному литературному сюжету.

Акулина   14.11.2020 20:29   Заявить о нарушении
Про Ойболита/антихриста любопытно.
Про Ланна, травившего жену морфием мне почему-то хотелось, чтобы Вы озвучили.
А вот с "прототипом" нет, не соглашусь: это-- моё всё, мой метод, я его даже могу объявить своим ноу-хау. А иначе нельзя переводить: будут все время вылезать "краснокожие люди" с их "расписными" столбами и "морянами"))

Вообще хотел говорить об Озарениях. Там ведь форма условна. И то --- не могли достойно перевести, пока я не сделал( но меня ждет забвение, ибо я --- прóклятый. И Верлэна доброго)) у меня нет. Да и годков многовато.

Стальено   14.11.2020 21:11   Заявить о нарушении
Да, спасибо! Начал Кевина Платта. Но там ведь и другой доктор -- Цемах Шабад, который детишкам молоко прописывал:

"Был это самый добрый человек, которого я знал в жизни. Придет, бывало, к нему худенькая девочка, он говорит ей: "Ты хочешь, чтобы я выписал тебе рецепт? Нет, тебе поможет молоко. Приходи ко мне каждое утро и получишь два стакана молока". И по утрам, я замечал, выстраивалась к нему целая очередь. Дети не только сами приходили к нему, но и приносили больных животных. Как-то утром пришли к доктору трое плачущих детей. Они принесли ему кошку, у которой язык был проткнут рыболовным крючком. Кошка ревела. Ее язык был весь в крови. Тимофей Осипович вооружился щипцами, вставил кошке в рот какую-то распорку и очень ловким движением вытащил крючок. Вот я и подумал, как было бы чудно написать сказку про такого доброго доктора. После этого у меня и написалось: "Приходи к нему лечиться и корова, и волчица…"

Стальено   14.11.2020 22:19   Заявить о нарушении
я это учла (см. мою сегодняшнюю реплику несколько расширенную решила разместить на св.стр.

Акулина   14.11.2020 23:15   Заявить о нарушении