Две странницы. Из Маши Калеко
И спутника ближе нету
Чем сиротливость моя.
Мы порознь вдвоем блуждаем
И лишь в одном совпадаем -
Сироты она и я.
И горе и радость чужбины
Растают. Непоколебима
Одна сиротливость моя.
2-й вариант
Пора мне в дорогу снова,
И спутника нет иного
Чем одинокость моя.
И порознь вдвоем мы с нею,
Но общности нет сильнее -
Сироты она и я.
И горесть и сласть - чужбина,
И призрак. И неизбывна
Одна одинокость моя.
Auf Reisen. Mascha Kaleko
«Ich gehe wieder auf Reisen
Mit meiner leisen
Gefaehrtin, der Einsamkeit.
Wir bleiben zu zweien einsam
Und haben nichts weiter gemeinsam
Als diese Gemeinsamkeit.
Die Fremde ist Troestung und Trauer
Und Taeschung wie alles. Von Dauer
Scheint Traum nur und Einsamkeit.»
Свидетельство о публикации №120050607735
Я рада, что Вы переводите стихи поэтов, которые мне незнакомы, открываете для меня двери в новые миры.
Немецкого я не знаю, потому могу лишь сказать, что как стихотворение 2-й вариант мне больше нравится.
Яна Кане
Яна Кане 07.05.2020 14:47 Заявить о нарушении
Что же касается варианта - я не могу определиться, со мной это часто бывает :)
Наталия
Н.Н. 07.05.2020 16:47 Заявить о нарушении