Николоз Бараташвили. Мерани. Перевод
словно стрела, мой Мерани,
Чёрною злобой горя,
каркает ворон вослед.
Мчись, мой Мерани, вперёд –
за судьбоносные грани,
По ветру думу развей,
мраком затмившую свет!
Ветер и дождь разорви,
взвейся над бездной и кручей,
Странствий грядущих года
в миг прожитой обрати!
Не трепещи пред жарой
или пред грозною тучей,
И не щади ты меня,
и не сверни с полпути!
Пусть я отчизну свою,
сверстников, другов покину,
Пусть не увижу родных,
слёзы любимой своей, –
Там, где застанет закат,
лагерь я на ночь раскину,
Звёздам поведаю грусть –
тайну печали моей!
Сердце я морю отдам
с болью в оставшейся ране,
Бешеной скачкой твоей
встречу взошедший рассвет!
Мчись, мой Мерани, вперёд –
за судьбоносные грани,
По ветру думу развей,
мраком затмившую свет!
Пусть не в отчизне моей
будет земля мне могилой,
Милая сердцу пускай
слёз не прольёт надо мной!
Во поле чистом глаза
выклюет ворон постылый,
Ветер останки мои
с воем осыплет землёй.
Вместо девичьей слезы
небо омоет росою,
Вместо родных и друзей –
коршуны будут кружить!
Мчись, мой Мерани, вперёд
и воспари над судьбою,
Я ей – не раб, и меня
ей никогда не сломить!
Пусть одиноким умру
или паду в поле брани.
Не устрашусь я судьбы,
не испугаюсь я – нет!
Мчись, мой Мерани, вперёд –
за судьбоносные грани,
По ветру думу развей,
мраком затмившую свет!
Но не напрасно пройдёт
сердца порыв обречённый!
След твой, Мерани, во тьме
светочем станет борьбы:
Кони собратьев моих
этой тропой проторённой
Будут бесстрашно нестись
над чернотою судьбы.
Мчится, летит без дорог,
словно стрела, мой Мерани,
Чёрною злобой горя,
каркает ворон вослед.
Мчись, мой Мерани, вперёд –
за судьбоносные грани,
По ветру думу развей,
мраком затмившую свет!
Поэтический перевод с грузинского языка
© Сергей Фомин
Семикаракорск
3 – 5 мая 2020 г.
Свидетельство о публикации №120050504750