Корона или короно?
В русском языке две соединительных гласных «е» и «о».
Кто–то в суматохе написал коронАвирус, мы смолчали (не до того было!) и пошло гулять в просторах русского языка нелепое словосочетание.
Мы преклоняем колени или колена, но мы «коленОпреклонённые.
Мы коронуем на царство наследника и получаем коронОванного монарха. Если мы не будем изменять окончания слов, то получим «коронАванную» особу.
Это слово иностранное? Есть простое грамматическое правило: иностранные слова в русском языке произносятся по законам русского звучания. Нет в русском языке английских альвеолярных звуков и дифтонгов, и поэтому мы пишем и произносим «Дейли уоркер», не умничая и ломая язык в произношении «Дэйли вьёкаэ». Лучше честно прочитать по буквам, чем блистать английским с рязанско-оскфодским акцентом.
Если мы будем соединять слова, как кому заблагорассудится, то скоро окажемся в шаге от «вирусАлогического» центра и «батериЯлогической» лаборатории. В результате подобной «культурнАпросветительной» работы.
Не снимая ответственности за эпидемиологическую обстановку, оставим за собой ответственность за культурно-национальные ценности. Дружно выступим против коверкания русской речи!
04.05.20
Фото из НЭТа (коллаж авт.)
А давайте обрусим "корона" до "венец" и будем писать венцевирус - и русскую составляющую в слово введем, и иностранный вирус на русский непереведенный оставим, и - sic! - соединительную гласную е не унизим безработицей! )))
Свидетельство о публикации №120050402695
Однако словари фиксируют вариант через А — «коронавирус».
Заинтересовалась.
Тетя из интернета сказала, что это не сложение слов «корона» и «вирус», а слово, заимствование в готовом виде. В русском языке это слово не образовывалось, поэтому и правила использования соединительных гласных на него не действуют.
Слово «коронавирус» пришло к нам из английского (coronavirus) целиком, а не по частям, потому и сохранило написание через А.
Также через А пишутся «ротавирус» и «папилломавирус». Кстати, «ротавирус» не имеет отношения к слову «рот», оно образовано от латинского rota — "колесо".
И в русском есть слова не с соединительными гласными О и Е, а с застывшими окончаниями исходных слов: «времяпрепровождение», «семядоля», «сумасшедший», «умалишённый», «себялюбивый», «имятворчество», «сорокалетие» и др.
В общем, думаю, что-таки — «коронавирус».
Дело ещё и в том, что в различных языках это слово звучит примерно одинаково. По-австрийски корона, по-немецки корона (напр. солнечная, хотя также есть слово Krone), по-английски тоже есть слово corona наряду с crown. Поэтому, в отличие от папилломавируса, где первая часть слова - не наша, в случае с коронаОвирусом, корона не только воспринимается как наше и является нашим словом. По такой логике, коронОвирус, как Вы и написали.
Ирина Мудра /proza.ru/ 13.05.2020 11:54
====================================
Основательно и обосновано - я даже устыдился!
Вяло отбрыкиваюсь - английское corona читается-произносится как кэрэйнэ [kəˈrəʊ.nə], причём r звучит как неясное русское "ж" - почти как русское "а" на выдохе.
Если уж блистать английским, то будем читать кэрэйнэвайрэс.
Но! Бабушка надвое сказала - это иностранное слово читается на русском по русским правилам - коронавирус по фонетике и как короновирус по грамматике.
и потом: у англичан есть ли патент на новые словообразования?
Англичане имя Спасителя произносят как Езус Крайст, но мы на это несогласные!
Евгений Нищенко 2 15.05.2020 09:29 Заявить о нарушении
Азбука — тоже не годится. По-нашински должно быть "азобуки"... не-не, "азебук"!
Вы не правы, Евгений, всё-таки. Я сначала "коронавирусом" повозмущался, а потом нашёл простое объснение, которое Вы тоже привели — слово целиком английское. Это же не самолёт, придуманное в России, — из корней двух слов и соед. гласной.
Владимир Степашков 25.07.2020 13:50 Заявить о нарушении
опять же: папилломАвирус, но мамОграфия - если уж англичанствовать или быть свидомым латинистом, то мамАграфия.
Правило, что иностранные слова произносятся по законам того языка, в который приблудились - нерушимо!
это сейчас новАкультурные хозяева положения кинулись являть свою эрудированность: "Поштигу", Криштиану Роналду", "в ринге"...; а вот на "в арене", "в футбольном поле" реформаторский зуд иссяк.
Спасибо, Владимир!
Евгений Нищенко 2 25.07.2020 15:03 Заявить о нарушении