Dusk In War Time перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Сары Тисдейл (Sara Teasdale) Dusk In War Time

ПОТЁМКИ ВОЕННЫХ ВРЕМЁН

Полчаса всего и ты наклонишься,
Чтобы как всегда приласкать меня;
А к тебе там, за морем, о женщина,
Кто придёт на закате дня?
 
Полчаса всего, вот-вот услышу я
Поворот ключа, шаг уверен, твёрд;
А тебе там, за морем, о женщина,
Ждать в потёмках того, кто мёртв!

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

A half-hour more and you will lean
To gather me close in the old sweet way--
But oh, to the woman over the sea
Who will come at the close of day?
 
A half-hour more and I will hear
The key in the latch and the strong quick tread--
But oh, the woman over the sea
Waiting at dusk for one who is dead!


Рецензии