Микола Шабович. Ни на кого...

Ни на кого так раньше не глядел,
Как на тебя, лишь только на икону.
Мы повстречались в круговерти дел.
Ты – не моя, но ты моя – исконно.

Ты даришь мне звучание строки,
В твоих глазах светло струится лето.
О, как коснуться мне твоей руки,
Моя Джоконда и моя Джульетта?!..

Пройдёшь, меня оставив не у дел.
Пусть не моя, но ты моя – исконно.
Ни на кого так раньше не глядел,
Как на тебя, лишь только на икону.

Перевод с белорусского


Мікола Шабовіч

* * *

Як на цябе, я, мабыць, не глядзеў
Шчэ ні на кога – толькі на ікону.
Спатканая сягоння неспадзеў,
Ты не мая, але мая да скону.

Ты нараджаеш рыфмы і радкі,
Ў тваім паглядзе яснаспевіць лета.
О, як крануцца мне тваёй рукі,
Мая Джаконда і мая Джульета?!.

Як і прыйшла, ты пойдзеш неспадзеў,
Хоць не мая, але мая да скону.
Як на цябе, я, мабыць, не глядзеў
Шчэ ні на кога – толькі на ікону.


Рецензии
"Ты не моя, но ты моя - исконно".

Всего три катрена, а какое чудо получилось. Сколько чувства в этих двенадцати строках... Открыла для себя белорусского поэта Миколу Шабовича, хотя другие его стихи, которые я прочла в Вашем переводе, несколько слабее этого. Прекрасный перевод прекрасных стихов - спасибо.

Марина Юрченко Виноградова   04.05.2020 08:25     Заявить о нарушении
Марина, сердечное спасибо и Вам за тёплый отклик! Рад, что стихи понравились))

Владимир Сорочкин   05.05.2020 00:39   Заявить о нарушении