Микола Шабович. Ни на кого...
Как на тебя, лишь только на икону.
Мы повстречались в круговерти дел.
Ты – не моя, но ты моя – исконно.
Ты даришь мне звучание строки,
В твоих глазах светло струится лето.
О, как коснуться мне твоей руки,
Моя Джоконда и моя Джульетта?!..
Пройдёшь, меня оставив не у дел.
Пусть не моя, но ты моя – исконно.
Ни на кого так раньше не глядел,
Как на тебя, лишь только на икону.
Перевод с белорусского
Мікола Шабовіч
* * *
Як на цябе, я, мабыць, не глядзеў
Шчэ ні на кога – толькі на ікону.
Спатканая сягоння неспадзеў,
Ты не мая, але мая да скону.
Ты нараджаеш рыфмы і радкі,
Ў тваім паглядзе яснаспевіць лета.
О, як крануцца мне тваёй рукі,
Мая Джаконда і мая Джульета?!.
Як і прыйшла, ты пойдзеш неспадзеў,
Хоць не мая, але мая да скону.
Як на цябе, я, мабыць, не глядзеў
Шчэ ні на кога – толькі на ікону.
Свидетельство о публикации №120050400001
Всего три катрена, а какое чудо получилось. Сколько чувства в этих двенадцати строках... Открыла для себя белорусского поэта Миколу Шабовича, хотя другие его стихи, которые я прочла в Вашем переводе, несколько слабее этого. Прекрасный перевод прекрасных стихов - спасибо.
Марина Юрченко Виноградова 04.05.2020 08:25 Заявить о нарушении
Владимир Сорочкин 05.05.2020 00:39 Заявить о нарушении