Межд. конкурс переводов татарской поэзии для детей

Итоги Второго Международного конкурса переводчиков татарской поэзии-2020, посвящённого памяти народного поэта Татарстана Роберта Миннуллина (1948-2020).
Организаторы: казанские ЛитО им.Гарифа Ахунова и ЛитО им.Марка Зарецкого.

За перевод стихотворения для детей Роберта Миннуллина "Ак кыш" ("Белая зима") с татарского на русский язык присуждается:

1 место - Екатерина Аничкина (Альметьевск, Татарстан)

БЕЛАЯ ЗИМА. Роберт Миннуллин
 
Люблю когда
Кругом бело,
Белым-бело,
Светлым-светло!

Когда от белых шуб тепло
Берёзке и зайчишке.
Всё снегом белым замело –
Нос, шапку и реснички.

Шумя несемся мы гурьбой
Со снежной белой горки,
Сугробов-великанов строй
Смех отражает звонкий.

Как чист и лучезарен свет,
В сияньи белом, зимнем.
Светлее места в мире нет,
Чем край для нас родимый!

Пер. Екатерина Аничкина
(Альметьевск)

2 место - Инесса Фахрутдинова (Казань, Татарстан)

3 место - Жанна Коробова-Рэйдер (г.Афины, Джорджия, США)

 
Спец. приз присуждается Гульнаре Ивашёвой (Казань) - за перевод стихотворения на украинский язык.

Приз симпатий народного жюри присуждается Рифкату Гардиеву (Чистополь).

ПОЗДРАВЛЯЕМ!

В жюри вошли известные литераторы, филологи и переводчики Татарстана: засл. деятель искусств РТ, рук. ЛИТО им.М.Зарецкого Борис Вайнер (пред. жюри), гл. ред. сайта "Культура и искусство в Татарстане", член Союза журналистов РТ  Елена Сунгатова, доктор филологических наук, проф. КФУ Альфия Галимуллина; кандидат фил.наук, вед. научный сотрудник ИЯЛИ АН РТ Азат Ахунов; зав. библиотекой казанской гимназии №50 Розалия Сабитова.

Оргкомитет: Наиля Ахунова (пред.), рук. ЛИТО им.Гарифа Ахунова; рук. ЛИТО им.М.Зарецкого Борис Вайнер, зам. пред. СП РТ Рамис Айметов, Флёра Залялиева (БФ "НеЗаМи"), Альбина Абсалямова, гл. ред. журнала "Идель".

Информ. поддержка: респ. молод. журнал "Идель", Союз писателей РТ, газета "Казанские ведомости", сайт "Культура и искусство в Татарстане".
 
Лучшие переводы иногородних участников, авторов Стихи.ру, отметят призовыми баллами, а казанцев и татарстанцев - книжными призами.

Дорогие конкурсанты! Благодарим вас за творческое участие в этом конкурсе, было много интересных и достойных переводов.
География участников обширна: Казань, Арск, Чистополь, Алатырь (Чувашия), СПб, Краснодарский край, Заполярный (Мурманская область), Лос Анжелес (Калифорния), Афины (Джорджия, США)...
Для многих это была первая проба пера в переводе стихотворения с татарского языка, что важно. 
Членами жюри учитывались здесь, прежде всего, соблюдение специфики жанра, единства стиля, художественной логики.


В конкурсе принимали участие:

Екатерина Аничкина (Альметьевск, Татарстан)

Лейла Вахит (Казань)

Ирина Волокина (Лос Анжелес, Калифорния)

Рифкат Гардиев (Чистополь, Татарстан)

Рь Голод (Санкт-Петербург)

Наташа Грант (Лос Анжелес, Калифорния)

Наталья Григорьева (Арск, Татарстан)

Гульнара Ивашёва (Казань)

Жанна Коробова-Рэйдер (г.Афины, Джорджия, Калифорния)

Елена Михалёва (Казань)

Игорь Николаев (Краснодарский край)

Татьяна Нужина (Казань)

Валентина Орлова (г.Заполярный Мурманской обл.)

Мария Прохорова (Алатырь, Чувашия)

Юлия Сандлер (Казань)

Наиль Сиразетдинов (Казань)

Гульнара Тагирова (Казань)

Инесса Фахрутдинова (Казань)

Рауза Хузахметова (Казань)


Спасибо всем участникам! Конкурсы переводов продолжаются. До новых встреч!

Условия Второго конкурса переводов-2020 и все переводы участников читайте ниже.



Дорогие друзья! Новый - Второй международный конкурс переводчиков-2020!!!

ЛИТО им.М.Зарецкого (рук.Б.Вайнер) и ЛИТО им.Гарифа Ахунова предлагают вам перевести это стихотворение для детей известного татарского поэта, лауреата Гос. премии им. Г.Тукая Роберта Мугаллимовича Миннуллина (1948-2020), которого не стало в конце марта этого года. Варианты перевода можно прислать Борису Вайнеру и/или мне в личку в соцсетях или разместить под этой публикацией в рецензиях.

Подстрочник прилагается. Конкурс длится со 2 по 16 мая 2020 года.
 
В жюри вошли известные литераторы, филологи и переводчики Татарстана: рук. ЛИТО им.М.Зарецкого Б.Вайнер (пред. жюри), гл. ред. журнала "Идель" А.Абсалямова, гл. ред. сайта "Культура и искусство в Татарстане" Е.Сунгатова, доктор филологических наук, проф. КФУ А.Галимуллина; кандидат фил.наук, сотрудник ИЯЛИ АН РТ А.Ахунов; зав. библиотекой гимназии №50 Розалия Сабитова.

Информ. поддержка: респ. журнал "Идель", СП РТ, газета "Казанские ведомости", респ. сайт "Культура и искусство в Татарстане".
 
Лучшие переводы иногородних участников отметят призовыми баллами, а казанцев - книжными призами.

Читатели также смогут принять участие в голосовании народного жюри и выбрать своего фаворита - на приз читательских симпатий.

Итоги будут подведены 1 июня, в День защиты детей.

В прошлый раз, на Первом межд. конкурсе-2020 переводчиков, предлагалось перевести с татарского стихотворение "Когда-то поэты пророками были..." Гульшахиды (1926-2009) и этот конкурс прошел успешно. Надеемся, что и второй тоже пройдет достойно. Удачи всем участникам! Здоровья и вдохновения!


БЕЛАЯ ЗИМА (АК КЫШ)

Яратам мин
Ап-ак тэснэ,
Бэтэн дэнья
Ап-ак тэсле.

Куяннар да ак тун кигэн,
Каеннар да ак туннан.
Буреккэ дэ, керфеккэ дэ,
Борынга да ак кунган.

Биек булып, ап-ак булып
Урамга ак кар яуган.
Кэнэ буе шау-гэр килеп
Шуабыз шул ак таудан.

Шундый якты, шундый нурлы -
Бэтен дэнья ак кына...
Ап-ак була белэ шулай
Безнен туган як кына.


Роберт Миннуллин
(подстрочник)

Люблю я
Белый цвет,
Когда всё вокруг
Белым-бело.

И зайцы белые шубки надели,
И берёзы в белых шубах.
И на шапке, и на ресницах,
И на носу снежинки.

Огромные белые сугробы
Выросли на улице.
Целый день мы весело
Катаемся со снежной горки.

Такой светлый и лучезарный -
Этот белый свет (мир)...
Таким (белым, лучистым) может быть
Только родной (наш) край.

....................................................

Конкурсные тексты перевода с татарского:


Роберт Миннуллин

БЕЛАЯ ЗИМА

Белый цвет, как очищенье,
И его милее нет.
Это счастья ощущенье,
Чистый, свежий белый цвет!

Белую накинув шубу,
Заяц бегает в лесу.
Белые снежинки всюду:
На ресницах, на носу.

Преогромный за ночь вырос
Снежный во дворе сугроб.
Я из дома санки вынес,
С горки покататься чтоб.

Белым цветом восхищаться
Никогда не устаю.
Испытать такое счастье
Можно лишь в родном краю.

Перевел Рифкат Гарайханович Гардиев
(Чистополь) 


БЕЛАЯ ЗИМА. Роберт Миннуллин
 
Люблю когда
Кругом бело,
Белым-бело,
Светлым-светло!

Когда от белых шуб тепло
Берёзке и зайчишке.
Всё снегом белым замело –
Нос, шапку и реснички.

Шумя несемся мы гурьбой
Со снежной белой горки,
Сугробов-великанов строй
Смех отражает звонкий.

Как чист и лучезарен свет,
В сияньи белом, зимнем.
Светлее места в мире нет,
Чем край для нас родимый!

Пер. с тат. Екатерина Аничкина
(Альметьевск)

.....

БЕЛАЯ ЗИМА (АК КЫШ)
Роберт Миннуллин

Люблю я белый цвет,
Что так прекрасен, чист,
Его милее нет,
Он нежен и лучист...

В белых шубках зайчишки в лесу,
У берёз тоже белый наряд,
И на шапке, ресницах, носу
Так красиво снежинки блестят.

За забором сугроб намело,
С горки весело мчит детвора,
И от белого снега светло,
Во дворе мы играем с утра.

Белый мир бесконечно красив,
Белоснежную зиму люблю,
Лучезарный и светлый мотив
Только в нашем родимом краю...

2 вариант.

БЕЛАЯ ЗИМА (АК КЫШ)
Роберт Миннуллин

Люблю я белый цвет,
Что так прекрасен, чист,
Его милее нет,
Он нежен и лучист...

В белых шубках зайчишки в лесу,
У берёз тоже белый наряд,
И на шапке, ресницах, носу,
Так красиво снежинки блестят.

За забором сугроб намело,
С горки весело мчит детвора,
И от белого снега светло,
Во дворе мы играем с утра.

Как прекрасен наш мир белоснежный,
Сколько хочешь гуляй и играй,
Ведь такой лучезарный и нежный
Только с детства любимый наш край. 

Перевод Татьяны Нужиной
(Казань)

.....

Перевод от Инессы Фахрутдиновой (Казань):

БЕЛАЯ ЗИМА. Роберт Миннуллин

1 вариант.

Люблю когда
Белым-бело,
Когда всё
снегом замело.

Когда от инея в морозы
Искрятся серебром березы.
В снегу вся шапка, рукавицы,
Снежинки даже на ресницах.

Когда на улицах сугробы,
К домам меж ними вьются тропы,
Когда несёмся с ветерком
С горы на саночках верхом.

В сиянье снега мир прекрасен,
Живой наполнен красотой
И детства свет всё так же ясен -
Мой отчий дом, мой край родной!
 
БЕЛАЯ ЗИМА. 2 вариант

Роберт Миннуллин

Люблю зимы
Я белый цвет,
Когда весь мир
В снега одет.

В белоснежной шубке зайчик
И в накидке снежной лес.
Снег на варежках, на шапке
И за шиворот залез.

Вот на улице сугробы
Доросли до самых крыш.
И смеясь со снежной горки
На ледянке ты летишь.

Серебрится и искрится
Белым снегом белый свет.
Нет родней деревни нашей
И прекрасней места нет!

Перевод стихотворения
Роберта Миннуллина от Инессы Фахрутдиновой (Казань)

.....

БЕЛАЯ ЗИМА

Люблю я
Белый цвет,
Мир
В белое одет.

И зайцы в белых шубках,
Березы как с картинки.
На шапке, на ресницах
И на носу снежинки.

Огромные сугробы
На улицах поселка.
Мы весело катаемся
Весь день со снежной горки.

Так светел, лучезарен мир
Одетый в белый цвет.
Милее края моего
И в целом свете нет.

Пер. Юлии Сандлер
(Казань)

.....

Перевод стихотворения
Марии Прохоровой из г.Алатырь (Чувашия)


Белая зима. Роберт Миннуллин

Дорог мне белоснежный цвет,
Белым-белым стал белый свет.
Заяц белый тулуп надел,
Лес березовый побелел.

И на шапки снежинки легли.
Нос и даже ресницы белы.
Стал лучистым, сияющим мир,
Побелел край родной, как пломбир.

.....

А этот перевод от Раузы Хузахметовой (Казань):

БЕЛАЯ ЗИМА

Роберт Миннуллин

Мой любимый –
Белый цвет,
Белоснежен
Целый свет.

Зайцам – в белых шубках бегать,
И берёзки – в шубах белых.
И на шапки, на ресницы,
На нос белый снег ложится.

Навалил снег на дороги
Белоснежные сугробы.
Целый день гурьбой весёлой
С белой горки мы несёмся.

Так светлеет, так лучится –
Мир белеет-серебрится...
И таким же милым тоже
Лишь родной наш край быть может.

.....

БЕЛАЯ ЗИМА. Роберт Миннуллин

А мой любимый белый цвет,
Когда зима им красит свет.
Когда кругом белым-бело,
До самых крыш заметено.

Покрашен в белый зайцев мех,
Берёзы в белом краше всех,
На шапке, на носу, ресницах,
Снежинок белых вереницы.

И на улице сугробов
Появилось белых много.
Целый день мы веселимся,
То и дело с горки мчимся!

Белый-белый и искристый
Этот сказочный пейзаж ,
Может быть таким лучистым
Только край любимый наш!

Пер. Натальи Григорьевой
(Арск)

.....

БЕЛАЯ ЗИМА

Роберт Миннуллин

Люблю я белый цвет,
Когда весь мир снегами скрыт
и время замедляет бег,
под шубою речушка спит.

Оделись в белый цвет
Тропинки, зайцы и берёзы.
Нырнув в глубокий снег
укрылись мышки от морозов

И снова в белый цвет
Окрасились зимою города.
С горы, набрав разбег,
Несётся с воплем детвора.

Такою белоснежной
Зима у нас бывает.
Как жаль, что эта красота
Весною вся растает!

Пер. Игоря Николаева
(Краснодарский край)

.....

БЕЛАЯ ЗИМА (АК КЫШ)

Роберт Миннуллин

Как на душе
Моей светло –
Снег выпал, всё
Вокруг бело.

Зайчишки белый мех надели,
Берёзки ярче забелели.
На шапке снег, на рукавицах,
И на носу, и на ресницах.

На улицах – сугробы-горы,
Весь в белом наш любимый город.
На санках любо нам кататься
И в этой белизне купаться.

Мир светлый и такой лучистый,
И снег искрящийся, пушистый,
Нам думается в этот час,
Возможен только лишь у нас.

2 вариант.

  БЕЛАЯ ЗИМА

(По мотивам стихотворения
  Роберта Миннуллина)

На то, что белоснежный цвет
Мой цвет - любимый,
Найти вы сможете ответ
В татарских зимах.

Зимой белы здесь зайцы все,
Как и берёзки,
И на кустах во всей красе
Снежинок блёстки.

Сугробы белые вокруг,
Смех детворы:
На санки животами – «плюх»
И – вниз с горы.

Здесь сущность снежной красоты
Порой январской –
Алмазом светятся мечты
Зимой татарской.


3. БЕЛАЯ ЗИМА

Роберт Миннуллин

Как не любить мне
Белый цвет,
Когда в снегу
Весь белый свет!

Зайчишки в белых шубках тоже.
Бел у берёзок цвет сапожек.
Снежок на шапках серебрится
И на носу, и на ресницах.

Сугробов горы намело,
И всё вокруг белым-бело.
Мы, оседлав свои салазки,
Так рады этой зимней сказке.

Такое света ликование
И этой белизны сверкание,
Что как в заснеженном раю,
Лишь в нашем может быть краю.

4.БЕЛАЯ ЗИМА

Роберт Миннуллин

Люблю зимы я
Белый цвет –
Её снегам
Сравненья нет.

Зимой все зайцы тоже в белом,
Стволы берёз белее мела.
У нас на шапках, на ресницах
Резьба снежинок серебрится.

На окнах инея узоры,
На улицах сугробы-горы.
На санках море детворы,
Весь день катаемся с горы.

И этот мир такой весёлый
Заполнил города и сёла,
Алмазами снегов сверкая.
Как наш, зимой нигде нет края.

5 вариант.

БЕЛАЯ ЗИМА
Роберт Миннуллин

Как я люблю, когда – зима:
Дороги снегом замело,
Деревья белы и дома,
И всё вокруг белым-бело.

И зайцы тоже в белых шубках,
Стволы берёзок им под цвет,
Снег на ресницах и на шапках,
И на носу снежинок след.

Сугробы белые повсюду –
На улице и во дворах;
На санках с гор по снегу-чуду
Катаемся уже с утра.

Наверно, мир такой пушистый,
Голубовато-белый, чистый,
Возможен, радостный такой,
Лишь только в стороне родной.

Пять вариантов: перевод Жанны Коробовой-Рэйдер
(г.Афины, Джорджия, США)

.....

Белая зима. Роберт Миннуллин
(перевод Лэйлы Вахит, Казань)

Люблю я этот белый цвет,
Когда белеет целый свет.
Не только зайцы в шубках белых,
Берёз нарядней в шубах нет.

И на шапках рой снежинок,
На ресницах, на носу…
Я на снежные вершины
Вдоль по улицам гляжу.

Намело сугробов много
Белых - белых и больших!
Целый день гурьбою дружно
Мы катаемся, спешим.

Белоснежно - лучезарный
Этот мир такой бескрайний,
Но белее всех зимой
Наш любимый край родной.

.....

БЕЛАЯ ЗИМА. Роберт Миннуллин

Люблю я белый цвет,
Когда белым-бело,
Петляет белый след,
Кругом берёз полно.

То заячьи следы,
В шубейках хоровод,
Замёрзшие пруды
Зовут к себе народ.

На шапке белый снег
И на ресницах -- воз,
Летает детский смех,
Ложится снег на нос.

Сугробы дотемна
Нам освещают путь,
Из нашего окна
Мы видим мира суть.

Над улицей моей
Так лучезарен свет,
Но край родной милей,
Чем тысячи комет.

Перевёл Рь Голод (СПб)

.....

Белая зима. Роберт Миннуллин


Белый, белый, белый цвет - всё вокруг бело,
 
как люблю я этот цвет - зайцам в нём тепло,
 
шубки новые надели, и берёзки в новых шубках.
 
Приоделись даже ели, люди в переулках.

 
А на улице сугробы подрасти сумели
 
И сверкают ярко так сосулек ожерелья.
 
Целый день катаемся на горках мы с тобой,
 
Встретим зиму весело, любимый край родной!

Пер. Елены Михалёвой
(Казань)

........................................................


Переклад на українську мову, Івашева Гульнара.

Біла зима

Роберт Міннуллін

Моє кохання -
Білий колір.
Коли все біле
Навкруги.

Зайці наділи
Білі шубки.
Берези в білих каптанах.
На шапці, віях та на носі
Сніжинки тануть чарівні.

Ростуть замети білі-білі
Навколо мене й навкруги.
Нам весело котитися з гори
Мені й тобі.

Такий чудовий й промінистий
Білий світ …
Такий прекрасний рідний край
Мій Татарстан.

Пер. на украинский язык Гульнары Ивашёвой

.................................................


Белая зима (АК КЫШ)
Перевод с татарского стихотворения Роберта Миннуллина

(для детей старшего школьного возраста)

... Нежность белого я больше всех цветов
Люблю. Когда зима свои белила
Искусно, не жалея, в ход пустила.
Вязью белизны берёзок и кустов

ЗаворожИт. Сосульки саблезубы.
Снежинки белым пухом на ресницах,
На шапках, на раскрытых крыш страницах.
А шубки зайцев и сугробов шубы

Пошиты были по одним лекалам -
Они своим гордятся гардеробом.
Достались шубки бОльшие сугробам,
И там, и тут их брошено навалом.

Всё ж шубки зайцев я предпочитаю.
Хотя от страха зайцы ищут норки,
И хоть по ним не съехать, словно с горки,
Они порой весенней не растают!

Хрустящий снег, подобно сладкоежке,
Весна в моём родном краю до капли
Доест. Ну а пока ещё, не так ли,
Весь Зимний Мир подобен Белоснежке.

Наташа Грант (Калифорния, Лос Анжелес)

.....

Белая зима (АК КЫШ)
Перевод с татарского стихотворения
Роберта Мугаллимовича Миннуллина

Полюбил я с детских лет
Этот дивный белый цвет,
Цвет, что всех других милей,
Белых северных ночей,

Шубок зайцев и куниц,
В снег одетых белых птиц.
Много снега намело,
Всё вокруг белым - бело.

У мороза много дел -
Шапки белые надел
На берёзы, на зайчат
И на головы ребят.

Их ресницы и носы
Он окрасил для красы.
Каждый бережно одет
В Белоснежкин белый цвет.

Дети шумною гурьбой
Мчатся с горки ледяной.
Хорошо в родном краю!
Славлю Родину мою!

Ирина Волокина (Калифорния, Лос Анжелес)

.....

Пер. Гульнары Тагировой (Казань)

1 вариант

БЕЛАЯ ЗИМА. Роберт Миннуллин


Мне приятен
Белый цвет.
Белоснежен
Целый свет.

Белоствольные берёзки,
Зайцы белые в лесу.
Пляшут белые снежинки
На ресницах, на носу.

И на улицах сугробы
Видно с самого утра.
Целый день, катаясь с горки,
Веселится детвора.

Яркий, светлый и лучистый
Этот белый мир зимой.
И такой же лучезарный
Сердцу милый край родной!

2 вариант

БЕЛАЯ ЗИМА. Роберт Миннуллин

И люб, и мил
Мне белый цвет.
И белоснежен
Целый свет.

И шубки белые у зайцев,
Берёзки белые в лесу.
Снежинки пляшут на ресницах,
На шапке, также на носу.

И намело сугробов много
На улицах и во дворах.
И, хохоча, со снежной горки
Несётся лихо детвора.

Такой красивый и лучистый
Бывает белый свет зимой.
Такой же ярко-лучезарный
Наш край любимый и родной!

Пер. с татарского языка

.....

Белая зима. Роберт Миннуллин

В восторге я от белизны
Большого снегопада.
И нету в том моей вины,
Душа безмолвно рада.

Берёзы, зайцы - всё в снегу,
Запорошило снегом -
Мои реснички, лес, тайгу
Укрыло белым пледом.

Со снежной горки очертя,
На санках мы помчимся.
Домой? Уроки? Что ж, хотя
Ведь надо и учиться!

И нету Родины другой,
И никогда не будет!
Здесь солнце ласково с тобой
И вовремя разбудит!

Перевод Наиля Сиразетдинова
Казань

......

Роберт Миннуллин. Белая зима.

Люблю тебя я,
Белый цвет. И мир,
Что стал вдруг -
Белым.

Белеют шкурки у зайчат,
Берёзки шубки белые надели!
Украсили снежинки нос ребят
И шапки, и реснички побелели!

На улицах – смотрите – тут и там
Сугробы намело почти под крыши,
Вот будет радость деткам-крепышам
Кататься с горки в санках и на лыжах!

Как лучезарно светел этот мир,
Как бел и чист, с другими несравнимый!
Он дорогой, единственный кумир –
Мой край земли и отчий, и любимый!

Перевела Валентина Орлова
г.Заполярный Мурманской области

 


Рецензии
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.