Наброски
Я обниму тебя за плечи
И обожгусь твоим теплом,
А сквозь окно прозрачный вечер
Багряным светом хлынет в дом.
И, расплескав по стенам белым
Закатным бликом талый свет,
Он, кистью лёгкой и умелой
Рисует нежный силуэт.
В нём, тишину тая печалью,
Тот голос - нежный, неземной,
Скользя под тонкою вуалью.
Напоминает голос твой.
Твой - мне другой такой не надо.
Твой, - мне не надо пустоты,
Лишь только б он, горячим взглядом
Её напомнил мне черты.
Лишь ты, лишь ты, тая прохладой,
..................................
..............................
.....................................
Детство
Воздух чист и свеж, как поцелуй ребёнка...
«Княжна Мери» М.Лермонтов
Там, где-то в памяти, рассветной дымкой тая,
Приснила мне во снах та дальняя страна,
Где стаи голубей, по-прежнему взлетая,
Всё кружат неба синь, что мне едва видна.
В глубоких снах, с рассветной дымкой тая,
Приходит к нам забытая страна,
Где голубей запущенная стая
Всё кружит неба синь,
...........................................................
..................................................
...................................................
..........................................
......................................................
................................................
....................................................
.............................................
Там на заре зальются птицы звонко,
И первый луч позолотит глаза.
Там воздух чист, как поцелуй ребёнка,
А росы трав, как детская слеза.
«Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник».
(В.А. Жуковский)
Никита Фомин 4
ЛЮБЛЮ Я МЕСТА ГЛУХОМАННЫЕ
ТРУЩОБЫ, ПОВАЛ, БУЕРАК
НОГИ ЧЕЛОВЕКА НЕ ВИДАНО
И ТИХИЙ ЛЕСНОЙ ПОЛУМРАК
ЗДЕСЬ ЛЕС ТАК ШУМИТ МОНОТОННО
О ЧЁМ ТО СВОЁМ ОН ПОЁТ
И ЖИЗНЬЮ ЕМУ ЛИШЬ ПОНЯТНОЙ
ЖИВЁТ, УМИРАЕТ, РАСТЁТ
ОВРАГИ РОВЫ И ПОЛЯНЫ
ЗАРОСШИЕ ДИКОЙ ТРАВОЙ
КАК ПРОСТО ЗДЕСЬ ВСЁ И КОРЯВО
И ВСЁ ЭТО КРАЙ МОЙ ЛЕСНОЙ.
Unruhige Nacht
Heut ward mir bis zum jungen Tag
Der Schlummer abgebrochen,
Im Herzen ging es Schlag auf Schlag
Mit Ha:mmern und mit Pochen.
Als trieb sich eine Bubenschar
Wild um in beiden Kammern,
Gewa:hrt hat, bis es Morgen war,
Das Klopfen und das Hammern.
Nun weist es sich bei Tagesschein,
Was drin geschafft die Rangen:
Sie haben mir im Herzensschrein
Dein Bildnis aufgehangen!
Беспокойная ночь
Сегодня мне было до самого молодого дня
Сон прервался,
В сердце был удар за ударом
С молотками и с пульсацией
Как каталась кучка бубнов
Дикий вокруг в обеих палатах,
даровал, пока не наступило утро,
Стук и молоток
Теперь в дневных квитанциях говорится,
Что в нем удалось рангам;
Они держали меня в сердце святилище
Твой портрет висит.
Conrad Ferdinand Meyer (1825 – 1898)
* * *
Первое стихотворение Георга Людвига Верта (1822-1856) из цикла «Любовь» «Уже погас закат…» на немецком и русском языках.
I
Die goldne Sonne hat
Sich nun hinwegbegeben,
Und ;ber der grauen Stadt
Die Abendwolken schweben.
Die Glocken, gro; und klein,
Geben ein lieb Gel;ute –
La;t nun die Arbeit sein,
Es ist genug f;r heute.
Georg Ludwig Weerth, „Die Liebe“
О Leid, о Leid in langer Nacht
О Leid, о Leid in langer Nacht!
О Leid in langer Winternacht!
Auf fernen Bergen gl;nzt der Schnee,
Vor K;lte zittert Wolf und Reh.
Das Eis im Strome dr;hnt und kracht,
Und durch die W;lder t;net sacht
Mein dumpfes Lied; mein Lied, erdacht
Im Leid der langen Wintemacht.
О Leid, о Leid in langer Nacht!
О Leid in langer Winternacht!
Georg Ludwig Weerth (1822-1856)
In Weihnachtszeiten
In Weihnachtszeiten reis’ ich gern
Und bin dem Kinderjubel fern
Und geh’ in Wald und Schnee allein.
Und manchmal, doch nicht jedes Jahr,
Trifft meine gute Stunde ein,
Da; ich von allem, was da war,
Auf einen Augenblick gesunde
Und irgendwo im Wald f;r eine Stunde
Der Kindheit Duft erf;hle tief im Sinn
Und wieder Knabe bin…
В рождественские времена
Во время Рождества я люблю рис
И я далек от детского ликования
И идти "в лес и снег в одиночку.
Иногда, но не каждый год,
Наступает мой добрый час,
Там; Я из всего, что там было,
На мгновение здоровый
И где-то в лесу f; r час
Аромат детства: чувствуй глубоко в уме
И снова мальчик...
1913
Hermann Hesse (1877-1962)
Schilflieder
4
Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken ziehn,
O wie schw;l und bang
Alle Winde fliehn!
Durch den Himmel wild
Jagen Blitze, bleich;
Ihr verg;nglich Bild
Wandelt durch den Teich.
Wie gewitterklar
Mein ich dich zu sehn,
Und dein langes Haar
Frei im Sturme wehn!
Камышовые мухи
4
закат;
Черные облака тянут,
O, как шут; l и bang
Все ветры улетают!
Сквозь небо дикий
Охота на молнии, бледная;
Вы переспросили; похожее изображение
Проходит через пруд.
Nikolaus Lenau
* * *
Es gibt so wunderwei;e N;chte,
drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten br;chte
zu einem neuen Jesuskind.
Weit wie mit dichtem Diamantenstaube
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der leise seine Wunder tut.
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Herbst
Die Bl;tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne G;rten;
sie fallen mit verneinender Geb;rde.
Und in den N;chten f;llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H;nden h;lt.
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fru:chten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei su:dlichere Tage,
dra:nge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Su:sse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bla:tter treiben.
Господь: время пришло. Лето было очень большим.
Положи свою тень на солнечные часы,
и в коридорах отпусти ветры.
Приказывай, чтобы последние плоды были полны;
дай им еще два южных дня,
подтолкнуть их к завершению и охотиться
последняя сладость в тяжелом вине.
У кого нет дома, тот не строит.
Кто сейчас один, так долго и останется,
будет бодрствовать, читать, писать длинные письма
и будет туда-сюда по проспектам
беспокойно бродить, когда листья дрейфуют.
Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris
------------------------------------------------
Wolfgang Borchert (1921 - 1947)
Der Kuss
Es regnet – doch sie merkt es kaum,
weil noch ihr Herz vor Glu:ck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist nass und ganz zerknittert
und so vera:chtlich hochgeschoben,
als wa:ren ihre Knie fu:r alle da.
Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,
der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.
So tief hat sie noch nie gefu:hlt –
so sinnlos selig mu:ssen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwu:hlt
Laternen spinnen sich drin ein.
Вольфганг Борхерт
Поцелуй
Идет дождь, но она почти не замечает,
Потому что ее сердце трепещет от счастья:
В поцелуе мир погрузился во сне.
Платье мокрое и сморщенное
И так презрительно высоко,
Как будто их колени для всех.
Капля дождя, разбивающаяся в ничто,
Он видел то, чего больше никто не видел.
Она никогда не чувствовала себя так глубоко
Животные должны быть бессмысленными.
Волосы ее как ореол раздроблены -
Фонари закручиваются.
---------------------------------------------------------
Свидетельство о публикации №120050300358