Салам бача
Сменяют годы, возрастные даты
Привет родные братья шурави
Союзу присягнувшие солдаты.
Тянулись в горы ниточки колонн
Коробочки, вели наливники
Смотрели через триплексы окон
Лихие БМПешек ямщики.
Кто здесь бывал, тому не позабыть
Ни серпантин, ни резкий запах тола
Где тоньше паутинки жизни нить
До тихого родительского дома.
Чужой и непонятный, хитрый мир.
Своеобразная, восточная культура
Спешит в Кабул, вода из всех бучил.
Весна! Цветут сады, Баги Бабура.
Хвостом виляет за колонной пыль
Горячий воздух порохом пропахший
Был каждый день, как летописи быль
О пацанах в Афгане побывавших.
Безоблачного неба синева.
Встречал и провожал Джелалабад.
Пуштунская далёкая страна
Кроила наши судьбы на угад.
Скрипела чёрного тюльпана аппарель
Как будто опечалившись от груза
Весна мешала траур в акварель
Далёкого Советского Союза.
За пацанов, не чокаясь братан.
Назло всем запрещающим харамам
Опустошали мы пакетов целлофан
Кишмишевку разливши по стаканам
Все шурави, давно ушли в запас.
Со статусом Афганец, ветеран.
Хода хАфез! Дорога, в добрый час!
Теперь встречаться надо чаще нам.
Наливники - бензовоз. Коробочка БЭТР или БМП. Ямщик - водитель БМП.
Кишмишевка - местная самогонка из винограда продавалась в целлофановых пакетах.
Шурави - приветствие жителями Афганистана Советских солдат, на персидском языке.
Бучило - так ребята назвали арыки.
Вода в этих арыках была очень чистая, прозрачная и прохладная, видно даже как рыба плавает.
Харам - запрет.
Хода хАфез - До свидания.
Свидетельство о публикации №120050302560