Незабвенный Уильям Вордсворт Смутясь от радости я
I turned to share the transport--Oh! with whom
But Thee, deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?
Love, faithful love, recalled thee to my mind--
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss?--That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one, one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more;
That neither present time, nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore.
Охвачен радостью, и скорый словно ветер
Я обернулся разделить порыв с тобой,
А с кем ещё?! Но ты безмолвна под землёй-
Путь завершён. Могильный камень меня встретил.
Любимая, чей образ воскресил
Я в памяти, ужели бы забыл единый миг,
Влекомый действием внезапных сил,
Затменьем ослеплённый?! Но постиг
Мысль о самой горестной потере...
Пронзённый болью, скорби порожденьем,
Я осознал, несчастный, стоя пред плитой,
Для сердца самый сокровенный образ твой
Из поднебесных не вернуть материй.
И даже вечность не заменит миг с тобой. (Стихотворение Вордсворта посвящается любимой. Я, в моём случае, посвящаю перевод Ивану Анточика...)
Свидетельство о публикации №120050208698