Ивайло Балабанов Одиссей Одисей

„ОДИСЕЙ” („ОДИССЕЙ”)
Ивайло Димитров Балабанов (1945-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Валерий Латынин


Ивайло Балабанов
ОДИСЕЙ

Благодаря ти, че си жива! Благодаря ти, че си моя!
За твойто сенчесто присъствие под слънцето и за покоя,
който ръцете ти вълшебни разстилат като облак бял
над ядове и грижи дребни, над страсти и мечти от кал.
Благодаря ти, че отключваш в среднощ, когато позвъня;
че пускаш само мен, а пъдиш вън горестите на деня;
че не поиска всичко, дето на младост бях ти обещал;
че зарад мойта бяла риза продаде черния си шал...
Сълзата ми полусълза е, но под семейната стреха
ти с мен делиш не своя залък – разделяш своята троха.
Какво съм аз! Поет и скитник... Все нейде вятърът го вей,
а ти, нещастна Пенелопа, все чакаш своя Одисей.
Но вместо с куфари, в които подрънква вносен порцелан,
той се завръща с гневна рима във ласката на свойта длан
и уж е с теб, но все пътува незнайно някъде без теб,
а ти тъчеш и разтъкаваш... Какво тъчеш? Навярно креп.
Благодаря ти, че си жива! Жената винаги е кей.
А който няма Пенелопа – не може да е Одисей.


Ивайло Балабанов
ОДИССЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)

Спасибо тебе, что жива!
Спасибо тебе, что со мною!
Что тенью прикроешь всегда
от солнца, одаришь покоем,
что руки твои облака
постелют над гневом и грязью,
над мелочной сутью забот,
над страстью моей несуразной.
Спасибо, что ночью и днём
ты дверь для меня открываешь,
а горести прожитых лет
из круга семьи изгоняешь;
что вняла с иронией ты
запальчивому обещанью
и, что за рубашку мою
рассталась с любимою шалью…
Слеза моя – полуслеза,
но ты под семейною ношей
со мной разделяешь свой хлеб
и даже последнюю крошку.
Я – вечный скиталец, поэт,
лечу, куда ветер повеет,
а ты – Пенелопа моя,
всё ждёшь своего Одиссея.
Но вместо богатых даров,
стекляшек с малиновым звоном,
я рифму домой привожу
и пестую в тёплой ладони.
Мы, будто бы, вместе живём,
но вновь без тебя уезжаю,
а ты, как над ткацким станком,
всё трудишься, глаз не смежая.
Спасибо тебе, что жива!
Что служишь мне бухтой спасенья!
Когда б ты такой не была,
и не было бы Одиссея.


Рецензии
Я сейчас как раз перевожу 11-ю песнь "Одиссеи" Гомера.

Кирилл Грибанов   24.12.2022 15:32     Заявить о нарушении
ЗДОРОВЬЯ И УДАЧИ, ДРУЖЕ КИРИЛЛ!

К.

Красимир Георгиев   24.12.2022 18:04   Заявить о нарушении
Сурва, весела година, Красимир!

Кирилл Грибанов   31.12.2022 12:09   Заявить о нарушении
С Наступающим Новым Годом, друже Кирилл!

Красимир Георгиев   31.12.2022 12:11   Заявить о нарушении
Добър ден, Красимире! Утре ще бъде моят рожден ден. Я перевёл 12-ю песнь и перевожу 13-ю.

Кирилл Грибанов   12.05.2024 14:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.