35. Никто не знает этой Розы - Э. Дикинсон
Возможно, она – пилигрим.
Не взяла её с дороги,
Чтобы тебе принести.
Скучать о ней будут только
Бабочка и Пчела,
На грудь к ней прилечь спешили
После полёта всегда.
Только Птичка вспомнит,
Только Ветер вздохнёт,
Как легко для Розы
Закончен жизни полёт.
Вариант.
3: Не взяла её по пути,
2.05.2020
.
35. Nobody knows this little Rose —
Version 2
Emily Dickinson
Nobody knows this little Rose —
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it —
Only a Butterfly,
Hastening from far journey —
On its breast to lie —
Only a Bird will wonder —
Only a Breeze will sigh —
Ah Little Rose — how easy
For such as thee to die!
————————
may I - v (might) модальный
недостаточный гл.
1) мочь, иметь возможность;
it may be so -
возможно, что это так;
he may arrive tomorrow -
возможно, что он приедет
завтра;
the train may be late -
поезд может опоздать;
поезд, возможно, опоздает
pilgrim - пилигрим, паломник,
странник
miss I - 2.v 1) промахнуться,
не достичь цели (тж. перен.)
4) чувствовать отсутствие
(кого-л., чего-л.);
скучать по ком-л.;
we missed you badly -
нам страшно не хватало вас
hasten - 1) торопить
2) спешить, торопиться
3) ускорять процесс;
ускорять рост
wonder - 1.n 1) удивление,
изумление
2) чудо, диковина
2.v 1) удивляться (at)
2) интересоваться;
желать знать
Свидетельство о публикации №120050203518
С благодарностью и добрыми пожеланиями,
Светлана Саванкова 12.03.2023 20:18 Заявить о нарушении
при жизни автора, оно было послано как письмо Мэри Боулз. Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 12.03.2023 23:10 Заявить о нарушении