Мгновение
Вислава Шымборска (1923-2012), лауреат нобелевской премии по литературе 1996 года
Всхожу на склон покатого холма:
цветочки яркие, зеленая трава -
как на картинке в детской книжке.
Туман на небе заменяет синева.
Как будто не бывало кембрия с силуром,
как будто не рычали скалы друг на друга,
не разверзалась бездна на земле
и не пылало все в огне,
и не бывало дней в кромешной мгле.
Как будто б не равнины превращались здесь
от злобы лихорадочной в комки
и не трещали ледники.
Как будто бы не океаны всюду бушевали,
все берега до горизонта разрывая.
Часы пробили девять тридцать.
Все на своих местах, как и годится.
В долине ручеек журчит как ручеек.
Дорожка как дорожка - к вечности ведет.
Леса прикинулись лесами, полнятся жизнью без конца и края.
Над ними птицы пролетают как летали.
Момент царит, насколько глазу не добраться.
Один из тех земных моментов,
которые желают продолжаться.
Черновик: 2020-04-21
МОМЕНТ
Вислава Шымборска
Всхожу по зелени холма.
Цветы в траве, высокая трава -
как на картинке в детской книжке.
Туманное небо, темнеет уже.
Вид на другие неподвижные холмы.
Как будто не было ни кембрия или силура
и скалы не рычали друг на друга,
не вздымалась бездна,
и не бывало огненных ночей
и дней в облаках тьмы.
Как будто литосферы плиты не наползали
в неистовой злобе друг на друга
и не трещали льды.
Как будто здесь моря не бушевали,
разрывая горизонта края.
Сейчас девять тридцать на моих часах.
Всё на местах и в полном согласии.
Небольшой ручей в долине, так себе ручеёк.
Тропинка в виде тропинки ведёт как всегда во всегда.
Лес в виде леса на века веков - аминь,
а выше птиц паренье, обычных птиц паренье.
Насколько глаз видит, всем правит сей момент.
Один из тех моментов наиболе земных -
он пусть продлится.
Перевод: 2019-12-17
Свидетельство о публикации №120050201490