Ожидание. Перевод с фр. М. Ю. Лермонтова
Авторизованный перевод с
французского М.Ю.Лермонтова
Весь в напряженьи в сумрачной долине
Я ожиданьем трепетным объят.
И вот Она, лишь тенью по равнине.
Я – к ней, не чуя под собою пят.
Увы, увы... Обманчива надежда,
То ива старая блестит стволом,
Что принял я за белые одежды,
Повеявшие негой и теплом.
Я наклоняюсь, вслушиваюсь жадно,
И слышу лёгкий звук её шагов...
Не то, не то – на сердце безотрадно,
То шорох листьев средь пушистых мхов.
Он поднят ветром ночи ароматным,
Забредшим ненароком в темноте,
И шепчет голосом любви невнятным
О тонком стане, женской красоте.
А я, томимый страстным ожиданьем,
В печали падаю в душистую траву
И засыпаю, сломленный страданьем,
Но и во сне я жду её, зову.
Вдруг просыпаюсь, чувствую озноб –
Я вижу милой головы наклон,
И мягкость губ мой ощущает лоб...
Прекрасна явь, похожая на сон!
Людмила КУДРЯВЦЕВА
Другой вариант перевода:
http://stihi.ru/2010/12/14/5029
Опубликовано:
альманах "Литературное Приднестровье", 2003 г., стр.95.
НА ФОТО:
Людмила Леонидовна Кудрявцева и Владимир Шамильевич Ахмеров со своей супругою,
Дендропарк, г. Тирасполь, День поэзии "Весна 2008".
Свидетельство о публикации №120050110303
Хотя... Если спутать, то может и ну её нак...
Работа не дремлет, вживую хочу. Пусть сбудутся мечты все, но наяву.
Стакан Стаканыч 18.01.2025 16:32 Заявить о нарушении