Приключения Чебурашки в Болгарии Могучий русский

МОГУЧИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

Все болгары думают, что знают русский. Слова одни и те же, только ударения и окончания разные. Почти все руские старшего поколения имеют опыт “переводчиков”, и смешных историй из их опыта – не счесть. 
Петр Петрович долго работал в Москве в одном представительстве. Вернулся в Болгарию в общем-то с почти приличным русским, судя по его письмам. Работала у него в Болгарии секретарем-переводчиком с английским и русским наша Катя.  Если с английским общих проблем у нее с ним не было, так как он его не знал, то русский иногда вызывал баталии. Как он говорил на русском, Катя не знала, пока не зашла к нему в кабинет. У них в отделе была проблема с факсом, а нужно было срочно послать важное письмо российской фирме. Другой факс был у секретарши главного директора. Задача перед шефом стояла вроде не трудная – объяснить, что секретарша главного директора отправит письмо с ее аппарата. Каково же было ее удивление, когда, входя в  кабинет шефа, Катя увидела его стоящим до своего стола с трубкой в одной руке, другой он энергично жестикулировал и кричал : „Мы вам секретарку по факсу пошлем !”
После этого случая один из сотрудников начал записывать подобные шедевры. Как на русском, так и на болгарском. Вот один на болгарском. Первые годы компьютеризации фирмы. Итак, забегает тот же самый шеф в кабинет Кати, бросает перед ее компьютером написанное письмо и со словами „всунь его и не вытаскивай” / на болгарском ”вкарай и не го изкарвай”/, бежит на совещание.

И НЕ МЕНЕЕ МОГУЧИЙ БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК

Все русские думают, что болгарскому научиться легко. Однако самое трудное - в схожести языков. Одинаковые слова – различное ударение. Нужно запоминать также сочетания слов с предлогами, в болгарском нет окончаний. А чего стоят болгарские артикли ! Я до сих пор иногда или не ставлю их, или ставлю там, где не надо. Когда русские женщины, выдранные с корнями из России любящими болгарскими половинками, впервые начинают осваивать болгарский, курьезов не счесть. Самый „замечательный” в филологическом отношении произошел с моей исключительно интеллигентной подругой. Когда она мне этот случай рассказала, я перестала вспоминать и терзаться случаями, где оболванивалась я.
Тем, кто приезжает в Болгарию на постоянное место жительства, выдается соответствующий документ. Тридцать с лишним лет назад он назывался „Разрешително за пребиваване в България” (Понятно, да ?). Мне тоже было понятно. Наступил долгожданный день, я его получила и на работе влетела радостная такая в офис, размахивая синенькой книжечкой перед коллегами. И прокричала «Вижте, получих разрешително за пребиване в България” Почему-то у всех глаза сначала полезли на лоб, а потом начался гомерический хохот. Это я, как вы, может быть, и не заметили, упустила один слог „ва” и получилось „разрешение на избитие в Болгарии”. Когда мне объяснили разницу,  -пребывание звучит пребиваване на болгарском и избитие - пребиване на болгарском, я тоже долго не могла успокоиться, и не только от смеха. Потом, когда жизнь завертелась так, что я за ней не успевала, я частенько вспоминала этот случай и банальное „жизнь бъет ключем, и все по голове”.
А сейчас про одну из моих приятельниц, она мне разрешила этот случай цитировать. Лет 30 назад она переселилась в Болгарию. Еще в первый год, когда очереди в магазинах все еще были слишком большими для такой маленькой страны, она получила первый жестокий урок со стороны болгарского языка. Стоя в такой очереди, она наметила для себя две круглые буханочки хлеба, которые на болгарском называются в единственном числе - „питка”, а в множественном – „питки”. Если заменить первую гласную букву на другую гласную, то на болгарском получится матерное слово, которым, мягко говоря, некультурные люди обозначают то место, откуда все мы, не вместе конечно, а по отдельности, выбрались на этот свет. Когда очередь дошла до моей подруги, она, твердо воздев палец к понравившимся буханочкам, строго сказала продавщице: „Дайте две п..ки.” Продавщица побраговела, зарычала и переспросила „Что дать !?” Не мигнув ни одним глазом, подружка повторила то же самое еще строже. Продавщица начала задыхаться, а очередь, состоящая в основном из женщин, возмущаться:”Вот такие они, русские бабы, только об одном и думают !” Пожалел мою подружку стоящий за ней болгарин, объяснил ей, в чем дело.
„Ну почему мне никто не объяснил, жаловалась она мне, что в болгарском есть такие ловушки для русских, мне после этого случая сказали, например, что нельзя произносить по русски слово „курица”. Я ее прерываю и со смехом говорю, что можно его произносить, только на первые три буквы особено нажимать не стоит, особено перед мужиками.
Языковые проблемы могут стать и поводом почти для развода. Мне рассказали историю об одной такой паре. Она была, говорят, очень интеллигентной и культурной девушкой из Питера. Пошла она со своим болгарином по магазинам и спросила его :”Деньги не забыл?”. Он ответил на болгарском, похлопывая по заднему карману джинсов: В „джоба” ми са./У меня в кармане/. А она так обиделась! В болгарском сочетание „дж” произносится очень мягко. Ей словосочетание „в джоба”прозвучало как „в ж...е”.
Не все русские женщины, конечно, так чувствительны. Одна из знакомых провела меня по своему дому и когда мы дошли до спальни, она сказала „А вот спальня - ......я, здесь решаются все семейные и экономические вопросы”. А у другой русской к мужу в молодые годы был очень оригинальный подход. Она предлагала так: „Ну что, будем сегодня вечером укреплять болгаро-советскую дружбу?”. На что муж иногда отвечал: „Ну куда еще-то?”


Рецензии