Вислава Шимборская Четыре утра Czwarta nad ranem
Час, как с боку на бок.
Час тридцатилетних.
Слышно петухов.
Час земли застывшей,
Час звезды остывшей.
Час, когда исчезнем
Молча, без следов.
Час пустой и скучный,
Час покорно грустный,
Дно кофейной гущи
Всех других часов.
Никому не круто
К четырем, под утро,
Муравьям, пожалуй,
Только хорошо.
Муравьев поздравьте.
Вы им хлеб оставьте.
Час приходит пятый,
Так тому и быть...
Муравьям от жизни
Ничего не надо,
До тех пор, покуда
Продолжаем жить.
Второй вариант перевода.
Час, как с ночи на день.
Час, как с боку на бок.
Час тридцатилетних.
Час, что укрыт в петушиное пенье.
Час, как земля прекратила вращенье,
Час, как от звёзд уже холодом веет,
Час, а осталось от нас хоть мгновенье?
Час пустой,
Час чинный,
Дно всех других часов.
Никому в четыре не будет хорошо.
Если вдруг в четыре славно муравьям --
Муравьёв поздравим,
В пять вставать и нам.
Autorem wiersza jest WIS;AWA SZYMBORSKA
Godzina z nocy na dzie;.
Godzina z boku na bok.
Godzina dla trzydziestoletnich.
Godzina uprz;tni;ta pod kogut;w pianie.
Godzina, kiedy ziemia zapiera si; nas.
Godzina, kiedy wieje od wygas;ych gwiazd.
Godzina a-czy-po-nas-nic-nie-pozostanie.
Godzina pusta.
Godzina czcza.
Dno wszystkich innych godzin.
Nikomu nie jest dobrze o czwartej nad ranem.
Je;li mr;wkom jest dobrze o czwartej nad ranem
-- pogratulujmy mr;wkom. I niech przyjdzie pi;ta,
o ile mamy dalej ;y;.
Свидетельство о публикации №120043000420