Всё то, что обо мне вы знали

                Перевод с итал. Э.Монтале

Всё, что вы знали обо мне,
Лишь только внешняя отделка,
За оболочкою – бронёй
Витают горний дух и мелкий.

Вдруг то изнанка полотна,
Голубоватого при штиле;
Небес запретных чистота
Печатью выставлена с силой.

Иль вправду это чудеса
Канву моей судьбы меняют:
Всплеск Феникса за полчаса
Огонь и искры высекают.

Осталась скорлупа одна,
Как сущность дней, бегущих мимо,
Не гаснущий поток огня –
Невежества звучало имя.

Когда вас накрывает тень –
Я тихо окружу прохладой.
Весь в предвкушенье перемен,
Себя вам подарить с отрадой.


Cio' che di me sapeste

Cio' che di me sapeste
non fu che la scialbatura,
la tonaca che riveste
la nostra umana ventura.

Ed era forse oltre il telo
l’azzurro tranquillo;
vietava il limpido cielo
solo un sigillo.
O vero c’era il falo'tico
mutarsi della mia vita,
lo schiudersi d’un’ignita
zolla che mai vedro'.

Resto' cosi' questa scorza
la vera mia sostanza;
il fuoco che non si smorza
per me si chiamo': l’ignoranza.

Se un’ombra scorgete, non e'
un’ombra — ma quella io sono.
Potessi spiccarla da me,
offrirvela in dono.

Подстрочник:

Всё, что обо мне вы знали,
то было только внешняя отделка,
оболочка, которая покрывает
наши человеческие судьбы.

Быть может, это было по ту сторону полотна
Голубоватого, несущего покой;
На чистоте небес запретом
лежала лишь печать.
Иль вправду это было - чудное
Изменение моей жизни:
Возродиться из огненной
глыбы, которую я больше не увижу.

И так осталась эта скорлупа -
моя настоящая сущность;
огонь, который никогда не гаснет,
по мне звался: невежество.

И если видите вы тень, то это
Вовсе не тень - это я.
И, если бы я мог отделить её от себя,
То предложил бы вам её в подарок.


Рецензии