Всё то, что Вам известно обо мне - перевод с ит

Лишь оболочка, помните о том,
Всё то, что Вам известно обо мне,
Людские судьбы скрыты полотном
Неведомого никому вполне.

Быть может там, за этим полотном
Находится покой голубизны;
Хотелось бы узнать, что ждет потом,
Но небеса печатью скреплены.

А может странная судьба моя
Была иной - мне неизвестно ничего -
Рождён был из искрящего угля,
Но больше не увижу я его.

Остался панцирь мне, не тронь,
Который - истинная суть моя;
Незатухающий в душе огонь
Невежеством зовётся для меня.

И если вдруг увидите Вы тень,
То в ней легко узнаете меня.
Вам подарить в один прекрасный день
Тень мог бы. Жаль, что отделить нельзя.

27.04. 2020
(Написано на конкурс переводов http://stihi.ru/2020/04/27/3505)

Оригинал на итальянском:

Cio' che di me sapeste (Eugenio Montale)


Cio' che di me sapeste
non fu che la scialbatura,
la tonaca che riveste
la nostra umana ventura.

Ed era forse oltre il telo
l’azzurro tranquillo;
vietava il limpido cielo
solo un sigillo.

O vero c’era il falo'tico
mutarsi della mia vita,
lo schiudersi d’un’ignita
zolla che mai vedro'.

Resto' cosi' questa scorza
la vera mia sostanza;
il fuoco che non si smorza
per me si chiamo': l’ignoranza.

Se un’ombra scorgete, non e'
un’ombra — ma quella io sono.
Potessi spiccarla da me,
offrirvela in dono.

Мой подствочник:

Подстрочник:

Всё, что обо мне вы знали,
то было только внешняя отделка,
оболочка, которая покрывает
наши человеческие судьбы.

Быть может, это было по ту сторону полотна
Голубоватого, несущего покой;
На чистоте небес запретом
лежала лишь печать.

Иль вправду это было - чудное
Изменение моей жизни:
Возродиться из огненной
глыбы, которую я больше не увижу.

И так осталась эта скорлупа -
моя настоящая сущность;
огонь, который никогда не гаснет,
по мне звался: невежество.

И если видите вы тень, то это
Вовсе не тень - это я.
И, если бы я мог отделить её от себя,
То предложил бы вам её в подарок.


Рецензии