Шекспир. Сонет 130. Свободный размер

Глаза возлюбленной моей
Совсем на солнце не похожи,
Коралл гораздо  губ красней,
И снег белее бурой кожи.

А пряди чёрные волос
Как будто с проволокой сёстры,
И никаких дамасских роз
Я на щеках не вижу просто.

Не нахожу, что аромат
Моей любимой всех приятней;
Хоть речь её я слушать рад,
Но звуки музыки отрадней.

Я не смотрел богиням вслед,
Во мне любимой образ соткан, -
Она ступает по земле
Совсем не лёгкою походкой.

И всё ж, клянусь, моя, любовь
Не уступает красотою,
Уверен, женщине любой,
Кого воспел товарищ мой
Словами пышного покроя!

29.04.2020

(подстрочный перевод А.Шаракшанэ)

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
     Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
     если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
     если  волосы сравнивать с проволокой,  то у нее на голове растет черная проволка.
     Я видел дамасские розы, красные и белые,
     но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
     и есть ароматы приятнее,
     чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
     Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
     что у музыки гораздо более приятный звук.
     Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
     моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
     И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
     любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


Рецензии
Перевод понравился!
Предлагаю посмотреть мой
http://stihi.ru/2021/07/28/3460
Успехов!

Вит Уйманов   06.11.2021 14:03     Заявить о нарушении
Спасибо! Ваш перевод посмотрел; но когда я делал свой, то не думал, что Шекспир иронизировал (по подстрочнику не чувствуется!) Может быть, попробую когда-нибудь с иронией.
Всех благ!

Николай Ферапонтов   06.11.2021 14:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.