И. В. фон Гёте. Лесной Царь
Всадник ночной с ребёнком в руках.
Крепко отец обнимает сынка:
ребёнку тепло в руках ездока.
— Что ж ты, малыш, задрожал, как птенец?
— Лесного Царя ты не видишь, отец?
Короны и шлейфа не видишь ты?
— Малыш, это мгла ползёт на кусты.
«Ко мне, мальчик мой, собирайся, пора!
Дивная ждёт нас с тобою игра;
ждёт тебя мой изумительный сад;
мать моя шьёт тебе царский наряд».
— Отец, ты не слышишь, как Царь Лесной,
манит меня волшебной игрой?
— Малыш, успокойся, забудься сном.
Это от ветра шумит бурелом.
«Ко мне, милый мальчик, тебя по ночам
позволю баюкать моим дочерям.
Дочки мои поведут хоровод,
тебя он упляшет и упоёт».
— Видишь, отец, как, во мраке горя
кружатся дочки Лесного Царя?
— Малыш, я не вижу танцующих дев:
то серый отблеск от старых дерев...
«Люблю тебя, мальчик, ты очень хорош!
Сам не захочешь — неволей пойдёшь!»
— Отец, меня Царь Лесной обхватил!
Мне больно, отец, терпеть нету сил!
Стонет ребёнок, всадник летит,
страхом и скачкой ночною разбит.
Едва доскакал до родного крыльца —
умер малыш на руках у отца.
17-23 июля 2014 — 30 апреля 2020
Johann Wolfgang von Goethe
Erlk;nig
Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst, Vater, du den Erlk;nig nicht?
Den Erlenk;nig mit Kron; und Schweif? ;
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. ;
;Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar sch;ne Spiele spiel; ich mit dir;
Manch; bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand.; ;
Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht? ;
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind. ;
;Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n;
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.; ;
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;stern Ort? ;
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh; es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. ;
;Ich liebe dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch; ich Gewalt.; ;
Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an!
Erlk;nig hat mir ein Leids getan! ;
Dem Vater grauset;s; er reitet geschwind,
Er h;lt in Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;he und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
1782
Свидетельство о публикации №120042906888
При всём уважении к госпоже Цветаевой, Schweif у Гёте - это шлейф царского платья, а не хвост.
Максим Кушанов 29.04.2020 21:03 Заявить о нарушении
Юрий Лифшиц 29.04.2020 21:08 Заявить о нарушении
Максим Кушанов 29.04.2020 21:27 Заявить о нарушении
Юрий Лифшиц 30.04.2020 00:14 Заявить о нарушении
Теперь я начинаю думать, что просто тогда у вас под рукой не было "авторитетного" подстрочника и русско-аварского словаря.
P.S. Будет даже забавно наблюдать на иллюстрациях будущих изданий Гёте хвостатого царя :-)
Максим Кушанов 30.04.2020 05:31 Заявить о нарушении
В приводимых подстрочниках у Гёте это хвост (он, несомненно, имел в виду некое лесное чудище). Но Жуковский мудро избежал этого скользкого вопроса и о хвосте умолчал. Копать надо в немецком фольклёре - возможно там присутствует некий лесной дух, подобный нашему Лешему.
Моё мнение, что шлейф не назовут хвостом даже в Зимбабве!
Евгений Нищенко 2 30.04.2020 06:28 Заявить о нарушении
Скандинавский король эльфов Elverkonge, вообще-то. Который по ошибке переводчика Хердера стал Ольховым Королём.
RE:"Моё мнение, что шлейф не назовут хвостом даже в Зимбабве!"
Да, посмотрите и переводы на другие языки. Может где-то ещё умудрились хвост приделать сказочному королю? Англичане по крайней мере не додумались до такого - у них там либо "cap"(накидка), либо "train"(шлейф).
Максим Кушанов 30.04.2020 08:12 Заявить о нарушении
Я бы избежал категорических выводов относительно хвоста у Лесного Царя - вполне возможно, что триста лет назад, во времена Гёте, и был сказочный хвостатый царь лесной, а потом ушёл в прошлое. Как наш Див.
Евгений Нищенко 2 30.04.2020 09:02 Заявить о нарушении
Евгений Нищенко 2 30.04.2020 09:07 Заявить о нарушении
К примеру - в малороссийских говорах ближе к румынской границе слово "гнилой" означает вялый, малоактивный, ленивый. Кто запретит ширпотребовскому переводчику перевести как "дурно пахнущий"?
Вот я сейчас под орех разделаю Жуковского и возразите мне!:
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
* "кто скачет"? Если скачет, значит всадник. А "ездок" это уже больше телега и любые другие виды колёсного транспорта.
* "с ним сын молодой" - молодой это лет двадцать и даже тридцать. 16 это юноша, 14 - отрок или подросток. Но у нас "малютка".
* "Старик" - старику на печи сидеть, а не скакать-мчаться по ночам на лихом коне. Да ещё с ребёнком на руках. Ребёнок у старика? Это внук скорее всего, а не сын. Хотя, в прежние героические лета в пятьдесят это уже старик.
и т. д.
Но, для избежания этих "т. д." дар поэтический переводчику должен быть даден.
и дайте мне портрет Лесного Царя фас и в профиль, тогда и сделаем заключение в отношении хвоста.
Спасибо за терпение, извините мне моё занудство!
Евгений Нищенко 2 30.04.2020 11:48 Заявить о нарушении
Юрий Лифшиц 30.04.2020 18:09 Заявить о нарушении
Евгений Нищенко 2 01.05.2020 07:40 Заявить о нарушении
У Аполлона Григорьева не лучше - "дочки тебя запляшут".
Упляшут до потери пульса! )))
Евгений Нищенко 2 01.05.2020 08:02 Заявить о нарушении
Юрий Лифшиц 01.05.2020 10:50 Заявить о нарушении
Как никто, кроме Маяковского, не пишет "Сад оснежился", и здравомыслящий поэт не позволит себе "соломенную грусть" - это личная и почти интимная вещь Есенина.
Хотя, если есть "замордуют", "защекочут" то почему бы не быть "затанцуют"?! )))
Евгений Нищенко 2 01.05.2020 12:23 Заявить о нарушении
Юрий Лифшиц 01.05.2020 12:46 Заявить о нарушении