Человек и море

L'homme et la mer
Charle Baudler

Homme libre, toujours tu ch;riras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton ;me
Dans le d;roulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais ; plonger au sein de ton image ;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous ;tes tous les deux t;n;breux et discrets :
Homme, nul n'a sond; le fond de tes ab;mes ;
; mer, nul ne conna;t tes richesses intimes,
Tant vous ;tes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voil; des si;cles innombrables
Que vous vous combattez sans piti; ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
; lutteurs ;ternels, ; fr;res implacables !

Человек и море Шарль Бодлер

Свободный человек, всегда будешь лелеять море!
Море-твоё зеркало ; ты созерцаешь свою душу
В бесконечном раскручивании его клинка,
И твой разум-не менее горькая пропасть.
Тебе нравится погружаться в свой образ;
Ты целуешь его глазами и руками, и сердце твоё
Иногда отвлекается от собственного слуха
На шум этой неукротимой и дикой жалобы.
Вы оба хмурые и сдержанные. 
Человек, никто не прощупал дна твоих бездн;
О море, никто не знает твоих сокровенных богатств,
Как вы ревнуете хранить свои секреты!
И, тем не менее, это бесчисленные века
Что вы сражаетесь без жалости и угрызений совести,
Так вы любите бойню и смерть,
О, вечные борцы, о, неумолимые братья!

ЧЕЛОВЕК И МОРЕ
Перевод Лады Мельниковой

Свободный, ты всегда лелеял море.
Оно зеркальный отблеск бренных душ.
В его глубинном сумрачном просторе
Клинок борьбы звенит. Играют тушь.
Твой разум, как его бездонна пропасть.
Но образ свой ты любишь созерцать.
Отринув стыд и позабыв про скромность,
Готов глаза и руки целовать.
Но моря шум, как дикий рокот жалоб,
Тебя ввергает в сумрачный настрой.
Внимая гулу сердце трепетало.
И хмурым становился ты порой.
Вы так похожи в ревности секретов.
В том, как коварны бездны всех глубин.
В богатстве тайн и мудрости заветов,
Что, кажется, соиты в дух един.
Века борьбы – свидетели сражений.
Вы оба бойню любите и смерть.
Борцы без жалости и угрызений,
Но всё ж достойны, чтобы вас воспеть.
Перевод с французского


Рецензии