Эшреф Шемьи-заде. Летний вечер в степи
Кунь этеги ерге тийди,
Къызыл чабакъ алланды.
Кок къоюнджа антер кийди,
Чилле-къуртлар джанланды.
Яз геджеси джайды гольге
Алтын пуллу шербенти.
Туман болып саркъты чёльге
Булутларнынъ дильбенти.
Тоз ятышты, салкъын тюшти,
Чыкъ къапланды отларны.
Джылкъыджы къарт алып чыкъты
Отламагъа атларны.
Сес-солукъ ёкъ, тек кимерде
Чегерткилер чырылдай.
Тосат-тосат тылгъын ельмен
Алтын ашлык шувулдай.
Джигеринъе синъип къала
темиз ава къокъусы...
Кимге тиер, яз геджеси,
Бойле чёльнинъ юкъусы.
Эшреф Шемьи-заде
Летний вечер в степи
Красна вечерняя заря:
степи коснулось солнце–
овчины облачек горят
близ алого червонца,–
озолотило озерцо,
туману подпустило:
конечно в степи без концов
закатное светило.
С зари прохлада до зари–
и снова пыль при зное;
трава распрямилась–старик
табун погнал в ночное.
И тишина, лишь, хороши,
сверчки ещё стрекочут,
да золотой ячмень шуршит
под ветром ближе к ночи.
Целебен терпкий аромат
степи вечерней летом...
Ночи всезвёздная кровать,
ах, не одним поэтам.
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120042910456