Аллилуйя. Rufus Wainwright - Hallelujah

Поэтический перевод песни Rufus Wainwright - Hallelujah

Я слышал потайной напев,
Давид смирил им Божий гнев,
Но музыка тебя ведь не волнует?
Послушай мой простой подбор:
Фа минор и соль мажор,
И вот раздастся возглас: «Аллилуйя».

Аллилуйя (4)

Ты верил, но ты знать хотел.
Раз с крыши ты её узрел,
Текли по телу в лунном свете струи.
Ты был повержен навсегда.
Пострижен. С твоих губ тогда
На выдохе слетело: «Аллилуйя».

Аллилуйя (4)

Не сомневаюсь я в душе,
Я был когда-то здесь уже.
Я должен был не подпускать другую.
И твоё знамя над стеной*,
Я делал шах, но, что со мной?
Любовью мат объявлен**. Аллилуйя.
 
Аллилуйя (4)

Ты помнишь, были времена,
Ты отдавалась мне сполна.
Мы поминали имя Бога всуе.
Ты помнишь наш любимый  акт,
Нам темнота качалась в такт
И вторил вдоху выдох: «Аллилуйя».

Аллилуйя (4)

Господь, возможно, всё же есть.
Я вынес из любви лишь месть,
Я смог убить за наши поцелуи.
Ты слышишь? То ни плач в ночи.
Я по заслугам получил,
Я бормочу, срываясь: «Аллилуйя».

Аллилуйя (4)

________________
*marble arch – имеет два значения 1. триумфальная арка; 2. фразеологизм, который в тему, но настолько табуированный,  что я не стану писать, что он значит. Если у вас пытливый ум – добро пожаловать в urbandictionary;
**victory march – приём в шахматах, когда пешка превращается в ферзя, достигая последнего ряда.

На мой взгляд песня перекликается с историей о Давиде и Вирсавии.

Ремарка. Песня была написана  Leonard Cohen, но вариант исполенния Rufus Wainwright самый распространенный и очень красивый


Рецензии