Sick at your wedding
https://www.realrocks.ru/songs/1787368
Darling, I was
so sick at your wedding,
when nobody saw
the shimmering web in
the branches and leaves
of glorious summer.
You disappeared
before I was summoned
away from the guests.
Our absence was noticed.
Could find it hilarious
but I did not ‘cause
we never came back
for separate reasons.
My voice on that day
made everyone sneeze and
the strings were so anxious,
so ringing. I suddenly
hated the sun,
I hated their sound.
But it was indeed
a glorious summer
to live and to bleed,
to doubt that someone
could ever mean anything
after the winter,
yet I didn’t fancy
the chance to look into
that summer, those leaves,
that shimmering web and
how laughably sick
I was at your wedding.
___________________________
Дорогая, меня так тошнило на свадьбе -
той, твоей, где никто не видел мерцания
паутины в ветвях роскошного лета.
Меня звали и ждали. Ты исчезла до этого.
То, что гости заметили наше отсутствие -
уморительно, если бы не было грустно
вспоминать без прелюдии факты другие:
что мой голос у всех вызывал аллергию,
что меня самого раздражали и струны,
и вечернее солнце, что мы не вернулись
по различным причинам. Роскошное время,
чтобы кровью живой истекать и не верить,
будто кто-то имеет значение после
многолетней зимы, не насилуя мозг
паутиной, ветвями и тем, что не сладил
со своей тошнотой на означенной свадьбе.
________________
Перевод ни на что не претендует, ибо почти подстрочник. Каждый год... (Нет, не мы с друзьями ходим в кровавую баню, это отложим до следующего поста). Каждый год, когда у меня появляется песня на английском, я воплю, что переводить самого себя - изощрённое самоубийство.
Остальное in English в порядке написания:
Violet Smoke (Лиловый дым) - 2017 - http://www.realrocks.ru/songs/1732252 или с подстрочником https://stihi.ru/2019/05/09/7872 - самое поэтичное из англоязычных, всё на созвучиях
All destinations - лето 2018 - http://www.realrocks.ru/songs/1715383 или с переводом https://stihi.ru/2019/01/16/8083 - чистая романтика не без надрыва
Ecstatic to take the blame (Счастлив взять вину на себя) - осень 2018 - https://www.realrocks.ru/songs/1685703 или - издевательское, вредное, веселое, горжусь
Smell of gasoline in the air (Запах газолина в воздухе) - апрель 2019 - http://www.realrocks.ru/songs/1730493 или с подстрочником https://stihi.ru/2019/04/24/6269 . Надо бы её перезаписать. Ой, мои ломки, это ж я тогда ещё думал, что отделаюсь газолиновой балладой и парочкой стихов на русском.
Эффект спирали: разные по тональностям, тематически Violet Smoke и Sick at your wedding, то есть, первая и последняя из песен на английском, близки до изумления.
Свидетельство о публикации №120042805676
вот оно
то чем мы занимаемся
пытаясь озвучить свет цвет запах слов
не важно с какого языка
важнее КАК
тебе это удаётся)
Стеклянный Дым 28.04.2020 15:14 Заявить о нарушении
Переводить самому себе, самого себя, наслаждаться эффектом испорченного телефона, видеть лазейки в разомкнутых звеньях логических цепочек, и это я ещё про перевод стрелок не начал)
Басти Родригез-Иньюригарро 28.04.2020 15:23 Заявить о нарушении
но похоже сенсорное творит куда круче
сколько раз клавиатура выдавала совсем не то слово (или всё таки ТО?)а иногда и текст пропечатывался наизнанку тоесть наоборот)видимо техника уловила эффект реверсной речи ))занавес)
Стеклянный Дым 28.04.2020 21:46 Заявить о нарушении