Sick at your wedding

Запись на realrocks.ru

https://www.realrocks.ru/songs/1787368

Darling, I was
so sick at your wedding,
when nobody saw
the shimmering web in
the branches and leaves
of glorious summer.
You disappeared
before I was summoned
away from the guests.
Our absence was noticed.
Could find it hilarious
but I did not ‘cause
we never came back
for separate reasons.
My voice on that day
made everyone sneeze and
the strings were so anxious,
so ringing. I suddenly
hated the sun,
I hated their sound.
But it was indeed
a glorious summer
to live and to bleed,
to doubt that someone
could ever mean anything
after the winter,
yet I didn’t fancy
the chance to look into
that summer, those leaves,
that shimmering web and
how laughably sick
I was at your wedding.

___________________________


Дорогая, меня так тошнило на свадьбе -
той, твоей, где никто не видел мерцания
паутины в ветвях роскошного лета.
Меня звали и ждали. Ты исчезла до этого.
То, что гости заметили наше отсутствие -
уморительно, если бы не было грустно
вспоминать без прелюдии факты другие:
что мой голос у всех вызывал аллергию,
что меня самого раздражали и струны,
и вечернее солнце, что мы не вернулись
по различным причинам. Роскошное время,
чтобы кровью живой истекать и не верить,
будто кто-то имеет значение после
многолетней зимы, не насилуя мозг
паутиной, ветвями и тем, что не сладил
со своей тошнотой на означенной свадьбе.

________________

Перевод ни на что не претендует, ибо почти подстрочник. Каждый год... (Нет, не мы с друзьями ходим в кровавую баню, это отложим до следующего поста). Каждый год, когда у меня появляется песня на английском, я воплю, что переводить самого себя - изощрённое самоубийство.

Остальное in English в порядке написания:

Violet Smoke (Лиловый дым) - 2017 - http://www.realrocks.ru/songs/1732252 или с подстрочником https://stihi.ru/2019/05/09/7872 - самое поэтичное из англоязычных, всё на созвучиях

All destinations - лето 2018 - http://www.realrocks.ru/songs/1715383 или с переводом https://stihi.ru/2019/01/16/8083 - чистая романтика не без надрыва

Ecstatic to take the blame (Счастлив взять вину на себя) - осень 2018 - https://www.realrocks.ru/songs/1685703 или - издевательское, вредное, веселое, горжусь

Smell of gasoline in the air (Запах газолина в воздухе) - апрель 2019 - http://www.realrocks.ru/songs/1730493 или с подстрочником https://stihi.ru/2019/04/24/6269 . Надо бы её перезаписать. Ой, мои ломки, это ж я тогда ещё думал, что отделаюсь газолиновой балладой и парочкой стихов на русском.

Эффект спирали: разные по тональностям, тематически Violet Smoke и Sick at your wedding, то есть, первая и последняя из песен на английском, близки до изумления.


Рецензии
переводить самого себя
вот оно
то чем мы занимаемся
пытаясь озвучить свет цвет запах слов
не важно с какого языка
важнее КАК

тебе это удаётся)

Стеклянный Дым   28.04.2020 15:14     Заявить о нарушении
В яблочко)
Переводить самому себе, самого себя, наслаждаться эффектом испорченного телефона, видеть лазейки в разомкнутых звеньях логических цепочек, и это я ещё про перевод стрелок не начал)

Басти Родригез-Иньюригарро   28.04.2020 15:23   Заявить о нарушении
эффект испорченного телефона слегка устарел хотя до сих пор преподносит сюрпризы
но похоже сенсорное творит куда круче
сколько раз клавиатура выдавала совсем не то слово (или всё таки ТО?)а иногда и текст пропечатывался наизнанку тоесть наоборот)видимо техника уловила эффект реверсной речи ))занавес)

Стеклянный Дым   28.04.2020 21:46   Заявить о нарушении