Христо Черняев Белая песня Бяла песен

„БЯЛА ПЕСЕН” („БЕЛАЯ ПЕСНЯ”)
Христо Иванов Бонев/ Черняев (1930-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Николай Штирман, Петр Голубков


Христо Черняев
БЯЛА ПЕСЕН

Бели, бели, бели са
клоните от цвят,
сякаш че виелица
вее в дол и скат.
 
Сякаш са замаяни
плодните поля.
И летят над края ни
хиляди крила.
 
Връщат се и щъркели,
и какви ли не
птици, дълго хвъркали
в друго ширине.
 
Грейнали са крушите
в бял цвят до една.
Бяла песен слушаме
още в ранина…


Христо Черняев
БЕЛАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Белые, белые, белые
те от цвета клоны,
будто то метелица
кроет дол и склоны.

Будто зачарованы
тучные поля.
Крыльев лёт над ними
коим не числа.

Возвратились аисты,
возвратились все.
Птицы долго маялись
в дальнем далеке.

Приоделись груши
в белые цвета.
Слышим песнь белую
с раннего утра.


Христо Черняев
БЕЛАЯ ПЕСНЯ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Все побелеть успели…
Цвет тот – со всех сторон,
Словно метут метели
В снежной долины склон.

Белые кроны вьюжат,
В белых мехах поля.
А в поднебесье кружат
Крылья – то ль журавля,

Аисты ль возвратились,
Кто-то ль другой „извне”.
Птицы в метель „внедрились”,
Вновь чтоб исчезнуть „вне”.

Сад дозревает грушами
(Белому цвету дань),
Песню седую слушая
В светлого утра рань...


Рецензии
Белые, белые, белые
эти от цвета клоны,
будто это метелица
кроет долины и склоны.

Будто зачарованы
тучные поля.
Крыльев полёт над ними
крыльям тем не числа.

Вновь возвратились аисты,
вновь возвратились все.
Птицы так долго маялись
в дальнем том далеке.

Груши оделись в белое,
оделись все как одна.
Слышим мы песнь белую
с раннего утра

Николай

Штирман   01.05.2020 07:22     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, Николай.
С праздником 1 мая, друже!
Здоровья!
К.

Красимир Георгиев   01.05.2020 13:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.