Христо Черняев Белая песня Бяла песен
Христо Иванов Бонев/ Черняев (1930-2021 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Николай Штирман, Петр Голубков
Христо Черняев
БЯЛА ПЕСЕН
Бели, бели, бели са
клоните от цвят,
сякаш че виелица
вее в дол и скат.
Сякаш са замаяни
плодните поля.
И летят над края ни
хиляди крила.
Връщат се и щъркели,
и какви ли не
птици, дълго хвъркали
в друго ширине.
Грейнали са крушите
в бял цвят до една.
Бяла песен слушаме
още в ранина…
Христо Черняев
БЕЛАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Белые, белые, белые
те от цвета клоны,
будто то метелица
кроет дол и склоны.
Будто зачарованы
тучные поля.
Крыльев лёт над ними
коим не числа.
Возвратились аисты,
возвратились все.
Птицы долго маялись
в дальнем далеке.
Приоделись груши
в белые цвета.
Слышим песнь белую
с раннего утра.
Христо Черняев
БЕЛАЯ ПЕСНЯ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)
Все побелеть успели…
Цвет тот – со всех сторон,
Словно метут метели
В снежной долины склон.
Белые кроны вьюжат,
В белых мехах поля.
А в поднебесье кружат
Крылья – то ль журавля,
Аисты ль возвратились,
Кто-то ль другой „извне”.
Птицы в метель „внедрились”,
Вновь чтоб исчезнуть „вне”.
Сад дозревает грушами
(Белому цвету дань),
Песню седую слушая
В светлого утра рань...
Свидетельство о публикации №120042804258
эти от цвета клоны,
будто это метелица
кроет долины и склоны.
Будто зачарованы
тучные поля.
Крыльев полёт над ними
крыльям тем не числа.
Вновь возвратились аисты,
вновь возвратились все.
Птицы так долго маялись
в дальнем том далеке.
Груши оделись в белое,
оделись все как одна.
Слышим мы песнь белую
с раннего утра
Николай
Штирман 01.05.2020 07:22 Заявить о нарушении
С праздником 1 мая, друже!
Здоровья!
К.
Красимир Георгиев 01.05.2020 13:30 Заявить о нарушении