Восхищение Бханом

Бхарат Радж ПАНТ
Перевод на русский – Кришна Пракаш Шрестха
Поэтический перевод – Фатима Сало

О, Бхану! Ты взошел, подобно солнцу, на вершину всей поэзии Непала,
Распространял ты мелодичные лучи на поле всей словесности немало.
Развеял ты всю тьму незнания и от сердец всех жителей страны и мира,
Теперь уже язык непали стал любим везде ну, а для нас ты стал кумиром.

Ну, а когда твоё перо, но из бамбука быстро по бумаге двигалось,
Благонесущая поэма, что про подвиг Рамы так на свет и появилась.
Поэма «Рамаяна» учит верности, и дружбе братьев, учит и уму,
Теперь, о Бхану, слух доходит о тебе далеко и по миру по всему!

Под покровительством твоим становятся все действенными, пусть не сразу,
Но, выбирая и шлифуя, превратив их в сладкий мёд, в столь сочные все фразы,
А выброшенные, как в угол, неизвестные доселе языки воспрянут,
Нектар эмоции родной поэзии все остальные пить всю жизнь станут.

Впервые ты построил твердый и изящный дом, но языка народного,
На нём построятся прекрасные балконы и мезонины в стиле нового.
И слава о тебе так вырастет, как снежные вершины, блеском озаряя,
А имя вечно в нашей памяти, сердцах останется, изяществом сияя.


Рецензии
Как мысль широка у оды сей! беспрецедентна!

Татьяна Юницкая   28.04.2020 20:38     Заявить о нарушении
Благодарю, что заглянула, а мне вчера так поплохело, что завалилась спать в 9 часов вечера, а перебив сон уже ночью маялась. Вчера прислал, вчера ему и отправила,пока нет у меня занятий на непальские темы. Спасибо тебе. Береги себя!

Фатима Сало   29.04.2020 08:47   Заявить о нарушении