Из Чарльза Буковски - входите!

                Чарльз Буковски


                входите!


                добро пожаловать в мой червивый ад.
                музыка молотит фальшиво.
                рыбьи глаза глядят со стены.
                это место где прозвучал последний счастливый
                выстрел.
                разум с треском захлопывается
                будто он захлопнут одним
                щелчком.
                мы нуждаемся в том чтобы найти новую волю и новый
                путь.
                сейчас мы застряли здесь
                слушая смех
                богов.
                у меня ноет в висках только от одного факта из всех.
                я встаю, хожу с места на место,
                почёсываюсь.
                я всего лишь пешка.
                я молитвенный голод.
                мой червивый ад к вашим услугам.
                привет. эй вы привет. входите, входите же!
                здесь достаточно места для всех,
                новичок!
                мы можем винить только себя так что
                иди сюда посиди со мной в темноте.
                уже полнеизвестночего
                повсюду.
               
               
                from: "The Pleasures of the Damned"


                28.04.20


come on in!

welcome to my wormy hell.
the music grinds off-key.
fish eyes watch from the wall.
this is where the last happy shot was
fired.
the mind snaps closed
like a mind snapping
closed.
we need to discover a new will and a new
way.
we’re stuck here now
listening to the laughter of the
gods.
my temples ache with the fact of
the facts.
I get up, move about, scratch
myself.
I’m a pawn.
I am a hungry prayer.
my wormy hell welcomes you.
hello. hello there. come in, come on in!
plenty of room here for us all,
sucker.
we can only blame ourselves so
come sit with me in the dark.
it’s half-past
nowhere
everywhere. 

 


Рецензии
Юра, спасибо за все переводы!

Не знаю, переводили Вы или нет, - такой стишок про знаменитостей.. Вся вещь называется "This" из сборника "The Last Night of the Earth Poems."

На "злобу дня"

http://cutt.ly/Tys6xi7

Марина Калегаева   28.04.2020 19:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина!Я уже не помню(думается, что стихов Хэнка я перевёл от пятисот до тысячи(не считал, конечно), - надо посмотреть, - если переводил, то пошлю Вам перевод, если ещё нет - переведу. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   28.04.2020 20:23   Заявить о нарушении