Andrea Bocelli. Amazing Grace

ИЗУМИТЕЛЬНАЯ БЛАГОДАТЬ

    «Amazing Grace» является одной из самых узнаваемых песен среди христиан всего мира. Из выступления Андреа Бочелли на Пасхальное воскресенье 12 апреля 2020 года в Кафедральном соборе Милана.
    Андреа Бочелли и Фонд, носящий его имя, в настоящее время участвует в экстренной кампании COVID-19. Фонд Андреа Бочелли (ABF) осуществляет сбор средств, чтобы помочь больницам закупить все инструменты и оборудование, необходимые для защиты их медицинского персонала. Мероприятие продвигается мэрией Милана и Veneranda Fabbrica del Duomo, продюсером которого являются Sugar Music, Universal Music Group и Decca Records. Благодаря щедрому вкладу YouTube при участии Андреа Бочелли, Альмуда и Маверика.

Эквиритмичный перевод
Музыкальный размер сохранён

АДАПТИРОВАНО К ИСПОЛНЕНИЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Видеоклип с титрами на русском языке можно
посмотреть на моих страничках (Александр Гаканов)
в "Одноклассниках" или на сайте VK

***
Amazing Grace, how sweet the sound,
О, Благодать, как сладок звук –
That saved a wretch like me.
Спастись я с ним успел…
I once was lost but now am found,
Смог претерпеть я много мук,
Was blind, but now I see.
Был слеп, но вмиг прозрел…

T'was Grace that taught my heart to fear.
Не скрою, был на сердце страх,
And Grace, my fears relieved…
Но был потом спасён…
How precious did that Grace appear
Узрил я Бога в небесах,
The hour I first believed.
Был Верой окрылён…

Yea, when this flesh and heart shall fail,
Да, плоть моя не вечна здесь –
And mortal life shall cease,
Пройдут земные дни…
I shall possess within the veil,
Я знаю в этом мире есть
A life of joy and peace.
Жизнь в радости, в Любви…

Amazing Grace, how sweet the sound,
О, Благодать, как сладок звук –
That saved a wretch like me.
Спастись я с ним успел…
I once was lost but now am found,
Смог претерпеть я много мук,
Was blind, but now I see.
Был слеп, но вмиг прозрел…

Примечание: стихи перевода адаптированы под пение и могут несколько отличаться от оригинала.


Рецензии
Был слеп, но в миг прозрел... Блажен сей нищий духом, ибо он Бога узрел.

Дорогой Александр, поздравляю с отличным переводом. Но ведь у Джона Ньютона дальше еще несколько четверостиший есть, в том числе последний, который логично завершает всю композицию.

When we’ve been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We’ve no less days to sing God’s praise
Than when we’d first begun.

Я собираю все переводы этого гимна. Не могли бы вы перевести весь текст до конца? Заранее спасибо, ДА.

Андрей Викторов Денисов   29.06.2020 19:21     Заявить о нарушении
Я сделал эквиритмичный перевод того, что исполнил Андреа... Будет время посмотрю, что там далее у Ньютона - очень много заказав, которые ждут... Спасибо!

Александр Гаканов   05.07.2020 10:24   Заявить о нарушении