Из Роберта Геррика. H-86. Дин Борн...
рядом с которой он когда-то жил
Прощай, Дин Борн! Мне никогда уж впредь
Бурливых, шумных вод твоих не зреть;
Камнями скован яростный твой бег;
Будь даже золотым твой скальный брег,
Серебряным – поток, я б и тогда
Был рад, что расстаёмся навсегда.
Твой путь скалист, и скальность узнаём
Мы даже в людях на пути твоём;
Обычаи, манеры! Я б назвал
Всех, кто живёт тут, поколеньем скал!
Неистовы, как море в шторм, они,
Грубы, крикливы, дикарям сродни…
Вернусь ли? С превращеньем (не скорей)
Брегов скалистых – в реки, рек – в людей.
86. To Dean Bourn, a Rude River in Devon,
by which Sometimes he Lived
Dean Bourn, farewell; I never look to see
Dean, or thy watery* incivility.
Thy rocky bottom, that doth tear thy streams
And makes them frantic even to all extremes,
To my content I never should behold,
Were thy streams silver, or thy rocks all gold.
Rocky thou art, and rocky we discover
Thy men, and rocky are thy ways all over.
O men, O manners, now and ever known
To be a rocky generation!
A people currish, churlish as the seas,
And rude almost as rudest savages,
With whom I did, and may resojourn when
Rocks turn to rivers, rivers turn to men.
Свидетельство о публикации №120042707938
Книжный вариант ровнее, что ли, выглядит, читабельнее... И запинался я у Вас несколько раз:
1. Впредь теперь?
2. Я был бы рад, что уезжать пора – после "Прощай, Дин Борн!" и настоящего времени "уезжать пора" просится "Я радуюсь, что уезжать пора".
3. "И люди от тебя не далеки – "И люди...". А кто ещё далёк? Не понятно.
4. Как валуны на дне твоём, крепки – не далеки, но крепки. Тоже не понятно. И почему именно на дне? Валуны везде крепки.
5. Что за манеры! Я бы их назвал
По их заслугам: поколенье скал;" – манеры бы назвал по заслугам? И, наверное, в отношении людей правильнее будет "скалистым поколением", делая упор на поколение, а не на скалы.
6. С условием тем прими – у Геррика вроде бы просто: может быть вернусь, когда... У Вас он выдвигает реке условие... Как будто бы река ждёт-не дождётся его. А по сути Геррик говорит себе, что никогда больше сюда не вернётся.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 29.04.2020 07:03 Заявить о нарушении
В книге неплохой вариант, хотя и там есть не очень удачные места. В концовке у Геррика реки должны стать людьми, в книжной версии наоборот почему-то, типа "какая разница". Но, как говорил один персонаж, "сейчас не об этом"...
1. Справедливо, тут есть варианты, надо поправить.
2. Тут сослагат. накл. необходимо, в пред. строках условие "Будь даже золотым...", продолжение - "И тогда я был бы рад...", т.е. даже в этом случае.
3-4. Здесь увязка людей с каменистой рекой, как у Геррика "Rocky thou art, and rocky we discover Thy men...", смысл - не только ты каменист (скален), но и люди по твоим берегам, такие же, "скальность мы открываем в твоих людях", т.е. "и люди тебе подобны", аналог - "недалеко от тебя ушли" или "от тебя не далеки". Но м.б. тут как раз смысл несколько "далековато" ушёл, надо ещё посмотреть.
5. Здесь верно подмечено, "их" отн. к людям, конечно, но "манеры" тут путаются под ногами, надо править. Отн. "скалистого поколения" (rocky generation) - мне как-то больше "поколенье скал" приглянулось, тут понятно, что скалы - это люди.
6. "Когда в пятницу будет среда..." - так у Вознесенского, по-моему. Подсмотрел у Геррика, наверное... Хоть условие и невыполнимое, но "прими", наверное, не очень чётко, усложняет дело, надо бы ещё посмотреть концовку.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 29.04.2020 22:11 Заявить о нарушении
Прощай, Дин Борн! Мне никогда уж впредь
Бурливых, шумных вод твоих не зреть;
Камнями скован яростный твой бег;
Будь даже золотым твой скальный брег,
Серебряным – поток, я б и тогда
Был рад, что расстаёмся навсегда.
Скалист твой путь, и скальность узнаём
Мы даже в людях на пути твоём;
Обычаи, манеры! Я б назвал
Всех, кто живёт тут – поколенье скал!
Неистовы, как море в шторм, они,
Грубы, крикливы, дикарям сродни…
Вернусь ли? С превращеньем (не скорей)
Брегов скалистых – в реки, рек – в людей.
Юрий Ерусалимский 03.05.2020 17:25 Заявить о нарушении
1. Скалист твой путь – от стыка сттв легко ведь избавиться, просто переставив слова.
2. Поколенье скал – может, лучше обычное "поколеньем скал"? Но это уже не принципиально...
Поздравляю с удачным переводом!
Сергей Шестаков 03.05.2020 18:32 Заявить о нарушении
Оба замечания принимаются!
Было:
Прощай, Дин Борн! Твоё бурленье впредь
Теперь мне никогда уже не зреть.
Камнями скован яростный твой бег;
Будь даже золотым твой скальный брег,
И воды будь твои из серебра,
Я был бы рад, что уезжать пора.
И люди от тебя не далеки:
Как валуны на дне твоём, крепки;
Что за манеры! Я бы их назвал
По их заслугам: поколенье скал; -
Неистовы, как море в шторм, они,
Грубы, крикливы, дикарям сродни…
Вернусь ли я? С условьем тем прими,
Что скалам быть рекой, а ей – людьми.
Юрий Ерусалимский 03.05.2020 19:22 Заявить о нарушении