Альгиз
птичьей лапой, альгиз (2) точит кончик рожна. (3)
На шестах "плечевой" голубец (4) и скворечник,
сводят мизер в инфаркт, (5) как просила она…
День закутался в сумрак, ледяной, безучастный,
что попы там пропели про Его небеса?
Все амбиции — глупость, попытки напрасны,
ожидание прячет стыдливо глаза.
Я играю в любовь — гуманизм без одежды,
не пытаясь забыть имя той, что прошла;
замерзает весна в цепких чреслах (6) надежды:
память что-то несёт, закусив удила.
Но итоги всегда на немом арамейском, (7)
что посеяли — жнём в борозде половой,
бледный рипер (8) в экстазе своем, лиходейском,
чертит руны и даты костлявой рукой.
_____________________
(1) Символ веры — система основополагающих догматов христианского вероучения.
(2) Альгиз — пятнадцатая руна старшего и англосаксонского футарка, шестнадцатая руна младшего футарка. В «Armanenrunen» (Руны Арманов) Гвидо фон Листа, руна Альгиз представлена как «руна жизни» (нем. Lebensrune), а перевёрнутая как «руна смерти» (нем. Todesrune).
(3) Рожон — острый кол, изгородь из кольев; иное значение - накренившийся столб.
(4) Голубец (голбец, столбец, часовщика) — крыша на могильном или поклонном кресте, надгробный памятник со схематической кровлей или в форме избушки.
(5) "сводят мизер в инфаркт" (инфарктный мизер в преферансе) — мизер, в процессе игры которого игрок может пережить состояние инфаркта, так как результат игры в зависимости от расклада может оказаться как положительным, так и отрицательным, случайно.
(6) Чресла — здесь: бёдра.
(7) "на немом арамейском" — выражение «Кто сеет ветер, пожнет бурю» происходит из ветхозаветной книги одного из малых пророков — Осии, первой книги из книг «двенадцати малых пророков», в Танахе они помещены в один свиток, который называется на арамейском «Двенадцать» (арам. — Трей асар).
(8) Рипер — здесь: жнец.
Свидетельство о публикации №120042700016