О поэтическом переводе - Статья

     Поэты-переводчики, в меру своего профессионализма, поэтических сил и таланта, стараются сделать поэтические переводы зарубежных, иноязычных авторов совершенными.
     По причинам, не зависящим от знания иностранного языка переводчиком-подстрочника и таланта поэта-переводчика, поэтические переводы не могут быть одинаковы.    
     В мировой классической поэзии считаются лучшими авторами сонетов Данте Алигьери (1265 - 1321 г.г.), Франческо Петрарка (1304 - 1374 г.г.), Пьер де Ронсар (1524 - 1585 г.г.), Лопе де Вега (1562 - 1635 г.г.), Луис де Камоэнс (1524 - 1580 г.г.), Франсиско де Кеведо (1580 - 1645 г.г.) и другие...
     У. Шекспир как сонетист в их число не входит.
     Во всём мире У. Шекспир признан одним из величайших драматургов.
     В России У. Шекспир не менее известен и популярен как автор сонетов.
      Для англичан Уильям Шекспир:
     - культурное (человеческое) явление, которое не подлежит обсуждению.
     - самый великий человек Англии, величайшая гордость нации.
     - СОЛНЦЕ английской литературы и искусства.
     Я пять раз был в Англии и Шотландии. Три раза - на родине У. Шекспира, в Страдфорде на Эйвоне.
     Музею я подарил свой литературно-поэтический сборник "Северные грёзы", где даны поэтические переводы 70-ти сонетов У. Шекспира.
     Встречаясь с англичанами, я не однажды задавал им вопросы о драматурге и авторе сонетов - о У. Шекспире.
     Если в величии Шекспира-драматурга все были единодушны, то о его сонетах они высказывались более дипломатично: например, "Не все сонеты Шекспира нам нравятся...".

     Поэтическому переводу я не учился.
     Однажды в свободное время на дежурстве пришла на ум мысль перевести сонет Уильяма Шекспира.
     Позвонил супруге, учителю английского языка, попросил сделать несколько подстрочных переводов.
     Получил 3 подстрочника, и за вечер сделал поэтические переводы.
     Поэтический перевод некоторых сонетов мне удавалось сделать за 20-30 мин., за один или несколько часов, а над некоторыми приходилось работать значительно дольше.
          Самуил Маршак, выступая по радио после получения Ленинской премии в 1963 году за переводы сонетов У. Шекспира, рассказывал, что над некоторыми сонетами он работал по нескольку лет.
     Над  сонетом № 31 я работал 3 года.    
     Лично у меня, при работе над сонетами У. Шекспира появилось ощущение и сложилось убеждение, что они написаны не одним автором.
     Вероятно, поэтому сонеты У. Шекспира в подлиннике далеко не равнозначны по качеству, как это думается читателям.
     Мне иногда приходила в голову крамольная мысль, что сонеты У. Шекспира в лучших русских поэтических переводах качественнее, чем авторские.   
    Все подстрочники моих поэтических переводов сонетов У. Шекспира делала моя супруга, прекрасно владеющая английским языком.
    Всего на сегодняшний день я сделал поэтический перевод 72 сонетов У. Шекспира.
      Переводы всех 154 сонетов я не сделал по той причине, что остальные сонеты "с голубизной" супруга отказалась переводить по моральным соображениям.
     Чужими подстрочниками я воспользоваться не захотел.
     И, вероятно, зря.
     Кое-что о технике перевода.
     От подлинника любого иноязычного автора, так или иначе, отходят все переводчики.
     Я не верю, когда в предисловиях иного автора пишут, что поэт перевёл слово в слово данный текст.
     Это обусловлено в первую очередь разницей слов в строке: например, в английском языке много коротких слов, а в русском их значительно меньше.
     Шекспир любил одному предмету давать множество сравнений и образов.
     Русский переводчик не может себе этого позволить и ограничен в их передаче длиной строки.
     Опыт работы над поэтическими переводами сонетов У. Шекспира даёт мне право сделать некоторые выводы:
а)  чем мастерски написан сонет, тем меньше времени уходит на его перевод;
б) чем совершеннее авторский текст, тем ближе друг к другу поэтические переводы разных авторов-переводчиков.
в) чем талантливей поэт (писатель) - переводчик, тем интереснее и значительнее оказываются поэтические (литературные) переводы.   
     Сравните сонет № 27 У. Шекспира в поэтическом переводе С. Маршака и мой: они очень близки по содержанию, потому что в оригинале сонет - мастерски написанная вещь, которую осталось лишь зарифмовать.

Мой подстрочник сонета № 27

Усталый от тяжёлого труда, я спешу в постель,
Где ждёт милое спокойствие всего утомлённого тела,
Но начинается путешествие в моей голове.
Работает мой мозг, когда отдыхает тело.

И все мои мысли, как бы они далеки не были,
Идут дорогой пилигрима к тебе,
И я не смыкаю усталых глаз,
Вижу тьму, которую и слепой может увидеть.

Старательным взглядом ума и сердца
Я ищу тебя в темноте, не имея зрения,
И мне кажется красивой тьма,
Куда ты входишь, как тень.

Я от любви не найду покоя.
И днём и ночью я всегда странствую.


Мой поэтический перевод

                Сонета № 27

Усталого от тяжкого труда
Меня уют постели ожидает.
В час полуночный, тихий как всегда,
Мозг мыслит мой, а тело отдыхает.

И мысли все в урочный, верный час
Идут к тебе дорогой пилигрима.
И, утомлённых не смыкая глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Влюблённым взглядом сердца и ума
Ищу тебя, не доверяя зренью.
И кажется мне фантастичной тьма,
Куда ты входишь светлой, лёгкой тенью.

Пока люблю, покоя не найти.
И днём и ночью я всегда в пути.

     В 27-ом, в моём любимом сонете, я отошёл от Шекспира.
     Я позволил себе вольность обрусить (по русски выразить чувства) англичанина Шекспира в двух местах: например, у Шекспира "Старательным взором сердца и ума
Я ищу тебя в темноте, не имея зрения...",
у С. Маршака
"Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишённый зренья...",
у меня
"Влюблённым взглядом сердца и ума
Ищу тебя, не доверяя зренью...";
у Шекспира
"Я от любви покоя не найду",
у Маршака
" Мне от любви покоя не найти",
у меня
"Пока люблю, покоя не найти"...

      Прочтите вслух мой поэтический перевод Сонета № 27 У. Шекспира и в переводе С. Маршака, и Вы услышите, как они по-разному звучат.
     Мой друг, Букреев Валентин Александрович, к сожалению ныне покойный, предпочитал читать со сцены сонеты У. Шекспира в моём переводе.
     На протяжении нескольких десятков лет В. Букреев был победителем многих конкурсов чтецов и считался лучшим непрофессиональным чтецом СССР и Российской федерации.
     Профессионалы-литераторы часто укоряют меня, что я не соблюдаю количество стоп и порядок рифмовки в сонете. Пытаюсь объяснить, почему я это делаю.
     Прежде всего я исхожу из идеи сонета, нахожу его мелодию, следую им.
     Уменьшение стоп в строке даёт укороченную, часто более музыкальную строку, а, значит, и более энергичный, музыкальный стих.
     Я много раз был за рубежом, в частности во Франции. Скажу, вероятно, для многих новость: во Франции не многие знают великого русского поэта А. С. Пушкина.
     Считаю, что это - результат недопонимания характера поэта, недостаточное профессиональное мастерство поэтов-переводчиков и др.
     Считаю, что во Франции ещё не родился настоящий поэт-переводчик А. Пушкина.
     Молодым поэтам я советую обязательно пробовать свои силы в поэтических переводах.
     Они обогатят знания и опыт молодого автора в поэтике.


Рецензии