Унылая осень Екатерина Ненчева Унила есен

В долину осень тихо падает с рассветом
Где скошенное полюшко  молчит.
Милуются смущенно с  солнцецветом
Льдяной паутиною лучи.

Пред последним  лучом  студеным
Улыбнись ледяным  цветам
В грусти  улыбки  скроешь   смущенно 
Печаль по этим лучам.


Екатерина Ненчева
УНИЛА ЕСЕН

Унила есен тихо стъпва в долината,
полето сепнато мълчи.
Смутено милва слънцето цветята
със сетни ледени лъчи.

Пред сетните лъчи студени
усмихват се цветята пак,
в усмивка тъжна, скриват те смутени
печал по сетен слънчев зрак.

http://stihi.ru/2020/04/26/4165


Рецензии
СПАСИБО!

К.

Красимир Георгиев   26.04.2020 14:24     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Красимир и Владимир!
Извините, что вклиниваюсь в Вашу, Красимир, рецензию и пишу свой текст на русском языке. Русский язык Вы, Красимир, знаете прекрасно, о чём свидетельствуют Ваши многочисленные замечательные переводы русской поэзии на болгарский язык. Чего не могу сказать о знании Владимиром болгарского языка в той степени, чтобы посягать на переводы болгарской поэзии на русский язык.
А теперь по сути.
Не успела появиться на странице Красимира публикация прекрасной поэтессы Екатерины Ненчевой, как тут уже, словно горячие пирожки, готов вариант «перевода». Крайне неудачный и недостойный памяти замечательной поэтессы. Прочтите его внимательно и убедитесь, что «перевод» не только далёк от оригинала (где вы, Владимир, увидели в оригинале повелительное наклонение? уместно ли «полюшко» – к тому же «скошенное» – и архаичное «пред»?), он и ритмически «хром».
И не стоит, по-моему, ради хвалебных рецензий, якобы способствующих укреплению дружеских связей между народами, закрывать глаза на подобные попытки развить эту дружбу, принимая низкопробные тексты за переводы настоящей, прекрасной болгарской поэзии, которая не заслуживает такого к себе отношения.
Горько и обидно.
Правда.

Любовь Цай   26.04.2020 15:22   Заявить о нарушении
Смотрите мой ответ на страничке Красимира.

Владимир Игнатьевых   26.04.2020 18:05   Заявить о нарушении