Ночная песня странника 1. Гёте

Wandrers Nachtlied 1. Johann Wolfgang von Goethe


Вольный перевод с немецкого.


Ты, кто с небес повелевает,
Кто в муки, пытки нас ввергает,
Ты шлёшь несчастному вдвойне –
Двойную радость. Только мне
Устоев, что ты сочинил,
Уже не выдержать. Нет сил...
К чему и радости и боль?
Ах, сладостный покой! Позволь
Сейчас молить тебя: «Приди!
И будь всегда в моей груди.»


Оригинал:

Wandrers Nachtlied 1. Johann Wolfgang von Goethe

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung f;llest;
Ach, ich bin des Treibens m;de!
Was soll all der Schmerz und Lust?
S;;er Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!


Рецензии
Земных исканий Вдохновитель,
ты дал любимцу бурь опять -
испить за славный день в зените
и жажду жизни испытать.

Уж парус мой - к закату близок.
Но если Рок не обмануть -
утешь зари туманный призрак,
склонивший голову на грудь.

Мне ближе по духу образ Учителя...

Гот с тенью Гёте :)

Готварт   14.09.2020 21:49     Заявить о нарушении
Красиво...

Наталия Шишкова   16.09.2020 07:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.