Ночная песня странника 1. Гёте
Вольный перевод с немецкого.
Ты, кто с небес повелевает,
Кто в муки, пытки нас ввергает,
Ты шлёшь несчастному вдвойне –
Двойную радость. Только мне
Устоев, что ты сочинил,
Уже не выдержать. Нет сил...
К чему и радости и боль?
Ах, сладостный покой! Позволь
Сейчас молить тебя: «Приди!
И будь всегда в моей груди.»
Оригинал:
Wandrers Nachtlied 1. Johann Wolfgang von Goethe
Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung f;llest;
Ach, ich bin des Treibens m;de!
Was soll all der Schmerz und Lust?
S;;er Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!
Свидетельство о публикации №120042601943
ты дал любимцу бурь опять -
испить за славный день в зените
и жажду жизни испытать.
Уж парус мой - к закату близок.
Но если Рок не обмануть -
утешь зари туманный призрак,
склонивший голову на грудь.
Мне ближе по духу образ Учителя...
Гот с тенью Гёте :)
Готварт 14.09.2020 21:49 Заявить о нарушении