Шекспир. Сонет 105. Перевод
Nor my belov d as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
`Fair, kind and true' is all my argument,
`Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
`Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
ведь все мои песни и хвалы равно
посвящены одному, поются об одном, всегда таковы и вечно неизменны.
Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
выражая всегда одно, исключают разнообразие.
"Прекрасный, добрый и верный" -- вот все содержание моих стихов;
"прекрасный, добрый и верный" -- варьирую это другими словами,
и на эти вариации тратится все мое воображение, --
три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.
"Прекрасный, добрый и верный" -- эти качества всегда существовали поодиночке,
все три никогда не помещались в одном человеке.
Не идол ты, но я поклонник твой!
Моя любовь — не идолопоклонство,
Хоть Музе я служу всегда одной,
Давно навек признав ее господство.
Возлюбленный прекрасен мой и добр,
Вчера, сегодня, завтра — все едино!
Вот почему стихи презрели сор
Разнообразья дикие картины.
Прекрасный, добрый, верный — смысл стихов,
Все содержанье дум моих и песен...
Казалось бы, совсем немного слов,
Три темы — и язык стиха чудесен!
По одиночке век бы им грустить,
Но ты сумел все три их совместить!
Свидетельство о публикации №120042509360