Девичество

ДЕВИЧЕСТВО
Сесиль Паркс

когда спала я в роще
с нагою головою под блеском
звёзд, меня едва ли не касались
мышей летучих перепончатые крыла,
я грызла водяной салат тогда
и дикий щавель и морковку,
тогда меня всегда искали
среди густых кустов сирени,
а та сирень, уставшая
от нетерпенья моего,
вдруг расцветала
без меня, и рогоза, качаясь,
пыль поднимала
вдоль дороги,
а та куда-то дальше мчалась
по краю белых сосен,
за бесконечно сердцу
близкие поля...

April, 2018
Черновой перевод: 24 апреля 2018 года

GIRLHOOD
Cecily Parks

was when I slept in the woods
bareheaded beneath jagged
stars and the membranous
near-misses of bats, when
I tasted watercress,
wild carrot, and sorrel,
when I was known
by the lilac I hid beside,
and when that lilac, burdened
by my expectations of lilacs,
began a journey
without me, as when
the dirt road sang, O,
rugosa rose, farewell,
and ran behind the clipped
white pine hedge into
the immeasurable
heartbreaks of the field


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →