Станка Пенчева Ноктюрн
Бригитте
На полотне оконной сетки —
толпа ночных гостьюшек.
Шелестят крыльями и кринолинами,
атласно перешёптываются:
„Ах, занемела ножка моя, шестая...“
„Отодвиньтесь немножечко,
дайте глянуть!“
„О, какой ослепительный свет —
бал ли это ?“
„Что она делает — ни летит, ни танцует!
Бедная, как некрасива!“
На полотне оконной сетки
бархатный трепет,
холодок веерка,
изящное злословие...
Для меня честь —
ощущать на себе пытливые взоры
ваших лунных глаз!
(Шёпот снаружи:
„Какой печальный зверь за решёткою!“)
пер. с болгарского Людмилы Станевой
---------------------------------------------
Текст оригинала:
НОКТЮРНО
На Бригита
Върху мрежата на прозореца —
тълпа нощни гостенки.
Шумолят със криле и кринолини,
атлазено меко си шепнат:
„Ах, изтръпна крачето ми, шестото...“
„Отдръпнете се мъничко,
да надникна!“
„О, как бляскаво светло е вътре —
бал ли има?
„Какво прави тя — ни лети, ни танцува!
Бедната, колко е грозна!“
Върху мрежата на прозореца
бархатно пърхане,
ветрец от ветрило,
изящно злословие...
Чест е за мен,
че така любопитно ме гледате
с лунните си очи!
(Шепот отвън:
„Какъв тъжен звяр зад решетката!“)
1998
*
http://www.facebook.com/--58966666780/?fref=ts
Свидетельство о публикации №120042506624
Донесли совершенно уникальный колорит
такой утончённой, такой изысканной поэзии!
У меня были болгарские друзья
с удивительно яркими именами -
Искра и Калина,
но уехали несколько лет назад.
Читаю болгарское стихотворение
и слышу их голоса, интонацию,
и понимаю, как по ним соскучилась )
Татьяна Фермата 01.03.2023 13:03 Заявить о нарушении
А болгарские имена - это да, это и я не раз поражалась тому, как это возможно сохранить исконное славянское звучание при пятивековом исламском рабстве и при такой близости и пересечении/слиянии с греческими историческими традициями и историей..
Людмила Станева Переводы 01.03.2023 14:19 Заявить о нарушении