Покута... Любов Бенедишин

Оригінал:
 
***

Якась багатовимірна покута,
якась багатозначна плутанина:
І ця весна, сама на себе люта;
І ця журба, смертельна як отрута;
І ця любов, сама собі провина…
(С) Любов Бенедишин
збірка "Літа проминальна літургія" (2017)


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Как многомерно нынче наказанье,
И путаница сущая сплошная:
Весна, что на себя безумно злая;
Тоска – смертельным ядом в назиданье;
Любовь - сама себе виною...не желая...


Аватар из Инета


Рецензии
Отличный перевод, дорогой Светлячок! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   27.04.2020 13:00     Заявить о нарушении
Да, ты права, Марго: весна сама на себя злая, что выпала нам - т а к а я..)
Подумаю сейчас, как подправить...
С благодарностью,
я

Светлана Груздева   27.04.2020 12:52   Заявить о нарушении
Выправила - несколько по-своему, но по сути ты права, Ри!
Обнимаю с Любовью,
я

Светлана Груздева   27.04.2020 12:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.