Прежняя жизнь

La vie ant;rieure
Charles Baudelaire

J'ai longtemps habit; sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
M;laient d'une fa;on solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant refl;t; par mes yeux.

C'est l; que j'ai v;cu dans les volupt;s calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout impr;gn;s d'odeurs,

Qui me rafra;chissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin ;tait d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.

Прежняя жизнь
Чарльз Бодлер

Я долго жил под огромными портиками,
Что морское солнце красилось тысячью огней,
И что их высокие столбы, прямые и величественные,
К вечеру они добрались до базальтовых пещер.
Зыбей, перекатывая образы небес,
Смешались в торжественной и мистической манере
Всемогущие аккорды их богатой музыки
Цвета заката отражались в моих глазах.
Здесь я жил в спокойных сладострастиях,
Среди лазури, волн, блеска,
И обнаженные рабы, все пропитанные запахами,
Которые освежали мне лоб ладонями,
И чья единственная забота заключалась в том, чтобы углубить
Мучительная тайна, которая заставляла меня томиться.

ПРЕЖНЯЯ ЖИЗНЬ
Перевод Лады Мельниковой

Под портиками жить мне приходилось.
От них блистало солнце тысячью огней.
И их высокие столбы кичились
Базальтовою древностью своих камней.
И зыбко образы небес сияли,
Смешавшись с музыкой мистических манер,
Их всемогущие аккорды достигали
Заката, что в моих глазах горел.
Так я здесь жил в спокойном сладострастье
Среди лазури, волн и в ярком блеске дня.
Но обнажённые рабы с пристрастьем
Вонючими руками трогали меня.
У них одна забота: тешить похоть.
Насильем над живой мальчишеской душой.
Мучительная тайна не иссохла.
Всю жизнь меня томил тот ужас горячо.
Перевод с французского


Рецензии