Румянец
Р у м я н е ц
Розовый куст, глянь, кровью налился,
ветер качает могучий орех,
яблоня рядом – плоды среди листьев
знают, каков он – грех.
Лето рождалось, в тайне румянец
вызрел... О как было зелено нам!
Короток дочери Ирода танец,
краток был твой обман.
Поберегись ножа гильотины
памяти – ты позабудешь меня
скоро ль? Не бойся, мы оба повинны.
Не Саломея я.
C e r v e n
Strom s vetrem, jenz mu vlaje na zerdi,
krev sipku nacakana po kerich
a vtom – tam – jablko hle; jak se rdi!
V; z raje, co je hrich.
Rumenec, kterz vskrytu od cervna
tu zral... A nam bylo tak zelene!
Jak s tva;e nach, nez ztemni docerna,
sis pak vsak setrel me.
Honem si odnes hlavu zpod noze
vzpominky – uz se vymazalo me
jmeno? – a s pokojem bud, protoze
ja nejsem Salome.
Свидетельство о публикации №120042500271
Там правильно "занОстАльгировала".
Здесь правильно САломея (в украинском только она же - Соломия, чтобы с салом не ассоциировать) Гильотины в Библии нет.
Интересно, спасибо вам! Читаю все переводы.
Терджиман Кырымлы Второй 12.07.2020 19:16 Заявить о нарушении
Ольга Белова-Далина 12.07.2020 19:24 Заявить о нарушении
Ольга Белова-Далина 12.07.2020 19:31 Заявить о нарушении
Ольга Белова-Далина 12.07.2020 19:37 Заявить о нарушении
.
Что до академичности... я тут начитался переводов с болгарского, да... есть переводчик с госпремией РБ- его переложения читать диковато: автору лет сорок или меньше. Молодёжь испортили: их русский язык уже не тот.
Я немного перевёл стихов Иржи Ортена- пока не придумал, где опубликовать переводы. С чешского пока мало очень мало перевожу: боюсь нарваться на фразеологизм, скрытую цитату, аллюзию и т.п. Кроме того- ложные друзья переводчика! У вас я заметил несколько таких- но вам виднее.
Терджиман Кырымлы Второй 12.07.2020 19:39 Заявить о нарушении
А это из её статьи:"Ольга Белова-Далина умеет распознать, что в том или ином стихотворении важно, а чем можно пожертвовать, пусть и с сожалением. Умеет воспользоваться свободой, так необходимой при переводе стихотворных текстов."
Свобода, о которой говорит Яна Штроблова и заключается в том, чтобы в переводе вместо слова "клоповник" (так по-русски звучит "rericha") воспользоваться словом "шалфей" (я проверила эти растения - родственники).
Ольга Белова-Далина 13.07.2020 01:22 Заявить о нарушении
Ольга Белова-Далина 13.07.2020 01:55 Заявить о нарушении