Румянец

Яна Штроблова (переводы с чешского)

Р у м я н е ц

Розовый куст, глянь, кровью налился,
ветер качает могучий орех,
яблоня рядом – плоды среди листьев
знают, каков он – грех.

Лето рождалось, в тайне румянец
вызрел... О как было зелено нам!
Короток дочери Ирода танец,
краток был твой обман.

Поберегись ножа гильотины
памяти – ты позабудешь меня
скоро ль? Не бойся, мы оба повинны.
Не Саломея я.

C e r v e n

Strom s vetrem, jenz mu vlaje na zerdi,
krev sipku nacakana po kerich
a vtom – tam – jablko hle; jak se rdi!
V; z raje, co je hrich.

Rumenec, kterz vskrytu od cervna
tu zral... A nam bylo tak zelene!
Jak s tva;e nach, nez ztemni docerna,
sis pak vsak setrel me.

Honem si odnes hlavu zpod noze   
vzpominky – uz se vymazalo me   
jmeno? – a s pokojem bud, protoze
ja nejsem Salome.               


Рецензии
http://stihi.ru/2020/04/18/8893
Там правильно "занОстАльгировала".
Здесь правильно САломея (в украинском только она же - Соломия, чтобы с салом не ассоциировать) Гильотины в Библии нет.
Интересно, спасибо вам! Читаю все переводы.

Терджиман Кырымлы Второй   12.07.2020 19:16     Заявить о нарушении
Сейчас разберусь. Где-то ошибка? У меня в солидном издании вышло с Соломеей:)) Это я могу. Должно быть про Соломона задумалась:))

Ольга Белова-Далина   12.07.2020 19:24   Заявить о нарушении
Исправила. Спасибо большое! Я с гласными в тексте не в ладах: меняю их местами, повторяю где не надо:)) И вообще, у меня 2+2=8 :)

Ольга Белова-Далина   12.07.2020 19:31   Заявить о нарушении
Ещё про гильотину. Она, конечно, может здесь существовать отдельно, как образ, привязанный к памяти, и только. Но вы правы, коллега, дырка в озоновом слое текста образовалась, по моему недомудрию:)) Даже не задумалась, что гильотина вступает здесь в некое противоречие с библейским сюжетом. Где вы раньше-то были?:)) Переделывать поздно:((

Ольга Белова-Далина   12.07.2020 19:37   Заявить о нарушении
Ещё где-то у вас roerich вы перевели как шалфей (я смотрю в тридцатитысячник- есть словарь и потолще, но я его никак не найду, всё из ЧССР из магазина "Дружба"- там нет этого слова) Это немецкое слово (или датское*) - камыш ( помню, что предок злополучного Рериха оттуда, из Голштинии что ли).
.
Что до академичности... я тут начитался переводов с болгарского, да... есть переводчик с госпремией РБ- его переложения читать диковато: автору лет сорок или меньше. Молодёжь испортили: их русский язык уже не тот.
Я немного перевёл стихов Иржи Ортена- пока не придумал, где опубликовать переводы. С чешского пока мало очень мало перевожу: боюсь нарваться на фразеологизм, скрытую цитату, аллюзию и т.п. Кроме того- ложные друзья переводчика! У вас я заметил несколько таких- но вам виднее.

Терджиман Кырымлы Второй   12.07.2020 19:39   Заявить о нарушении
обязательно вам отвечу, но попозже

Ольга Белова-Далина   12.07.2020 19:45   Заявить о нарушении
Что касается "ложных друзей", хотелось бы им заглянуть в глаза:)) Если вам есть, что сказать, коллега, говорите. Иначе голословно получается:(( Я готова ещё раз перепроверить тексты, много раз проверенные мной и одобренные автором оригиналов, профессионального переводчика с русского. Вот, кстати, мнение Яны Штробловой о моей работе:"Во Вшенорах (где мы с пани Штробловой познакомились, там есть мемориальная экспозиция, посвящённая Цветаевой) вы очевидно встретили дух Марины Цветаевой, который через вас отблагодарил меня за переводы её стихов. Переводите действительно с эмпатией (и знанием ремесла)."
А это из её статьи:"Ольга Белова-Далина умеет распознать, что в том или ином стихотворении важно, а чем можно пожертвовать, пусть и с сожалением. Умеет воспользоваться свободой, так необходимой при переводе стихотворных текстов."
Свобода, о которой говорит Яна Штроблова и заключается в том, чтобы в переводе вместо слова "клоповник" (так по-русски звучит "rericha") воспользоваться словом "шалфей" (я проверила эти растения - родственники).


Ольга Белова-Далина   13.07.2020 01:22   Заявить о нарушении
в 3-ей строке: (одобрено) "профессиональным переводчиком", разумеется

Ольга Белова-Далина   13.07.2020 01:55   Заявить о нарушении